Le bilan psychologique en situation transculturelle : Contribution à une amélioration des pratiques

par Muriel Bossuroy

Thèse de doctorat en Psychologie clinique

Sous la direction de Marie Rose Moro.

Le président du jury était François Marty.

Le jury était composé de Marie Rose Moro, François Marty, Yoram Mouchenik, Thierry Baubet, Monique Plaza, Bruno Falissard.

Les rapporteurs étaient Yoram Mouchenik, Thierry Baubet.


  • Résumé

    Les psychologues rencontrant de plus en plus de patients d’origines culturelles variées, cette thèse propose une contribution à l’amélioration des pratiques de bilan psychologique en situation transculturelle.Sont d’abord analysés les enjeux que soulève la thématique : la question de l’universalité des structures psychiques et celle de la définition de la culture d’une part, les difficultés d’utilisation de tests étalonnés et les recherches entreprises pour adapter les outils et les pratiques cliniques d’autre part. Puis nous évoquons la méthodologie complémentariste et les problématiques psychiques liées à la migration. La deuxième partie est divisée en deux études. Elle traite d’abord de la question des biais culturels dans les tests non-verbaux, avec une étude comparative de réalisations à la Figure Complexe de Rey et d’Osterrieth, recueillies grâce à une méthode électronique. Sont comparées des productions d’enfants français (N=914), burkinabés (N=76) et iraniens (N=45) ainsi que celles d’enfants d’origines culturelles différentes au sein du recueil français. Les résultats mettent à jour un impact de la culture, ainsi que de la culture transmise en situation migratoire, sur la structuration perceptive des figures. Une deuxième partie concerne l’ELAL d’Avicenne, un test de langage pour enfants baignant dans un contexte langagier bilingue, qui a été crée par le Centre du Langage d’Avicenne(APHP) et que nous sommes en train de valider au sein d’une équipe pluridisciplinaire. Nous montrons d’abord pourquoi ce test est nécessaire en situation transculturelle, puis décrivons les étapes de création et de validation du test. Après avoir effectué 18 passations dont 4 en arabe, 8 en tamoul et 6 en soninké, nous donnons nos premières remarques de terrain. Enfin, la discussion générale tire les conséquences de ces recherches et propose des pistes d’amélioration des bilans concernant tant l’adaptation des pratiques cliniques que les axes de recherche nécessaires. Elle ouvre sur la nécessité d’un travail pluridisciplinaire associant recherche et clinique, et l’importance de développer une pensée nuancée et pragmatique.

  • Titre traduit

    The balance sheet position Transcultural Psychology : Contribution to improving practice


  • Résumé

    This dissertation seeks to contribute to improving the practice of psychological assessment in a transcultural setting, in a context where psychologists see ever increasing numbers of patients of diverse cultural origins. We first frame our investigation by linking it to such broad issues as the universality of psychic structures, the definition of culture, the challenges related to calibrated tests and the research around adapting clinical tools and practices. We then discuss the complemetarist methodology as well as the psychic dimension of migration. The second part is made up of two studies. We first deal with the issue of cultural biases in nonverbal tests, with a comparative study of samples of the Rey and Osterrieth figures collected electronically. We compare productions by children in France (N=914), Burkina Faso (N=76) and Iran (N=45) but also by children of various cultural origins within the French sample. Results reveal an impact of culture on the perceptive structure, which also holds across migrants of various origins living in a same area. A second part presentsAvicenne’s ELAL, a language test specially created for children immersed in a bilingual environment by theCentre du Langaged’Avicenne (APHP), which is undergoing a validation process by our multidisciplinary team.We explain why this test is necessary in a transcultural setting before describing the steps leading to creating and validating it. After administering it 18 times including 4 times in Arabic, 8 in Tamil and 6 in Soninke, we offer initial field remarks. Finally, a general discussion draws lessons from those different pieces of research and suggests possible improvements for assessments, both on the adaptation of clinical practices and on necessary avenues for further research. This leads us to emphasize the need for multidisciplinary works bringing together research and clinic and for a nuanced and pragmatic approach of these matters.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Paris Descartes-Bibliothèque électronique. Service commun de la documentation. Bibliothèque électronique.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.