Auteur / Autrice : | Mohammed Besnaci |
Direction : | Ḥasan Ḥamzaẗ |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Lexicologie et terminologie multilingues |
Date : | Soutenance le 20/03/2012 |
Etablissement(s) : | Lyon 2 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Centre de Recherche en Terminologie et Traduction |
Jury : | Président / Présidente : Ibrahim Ben Mrad Ben Ammar |
Examinateurs / Examinatrices : Bassām Barakaẗ, François Maniez |
Mots clés
Résumé
Le constat qui consiste à dire que dans la pratique, le traducteur travaille en particulier sur des mots insérés dans des contextes, et non sur des unités lexicales dépourvues de toute situation de communication, et que l’ouvrage lexicographique constitue un des outils du travail traductionnel, nous amène à nous interroger sur l’état de la contextualisation dans le dictionnaire bilingue français-arabe. L’actuelle recherche, s’appuyant sur plusieurs approches, ne met pas seulement l’accent sur les plans organisationnel, quantitatif et qualitatif du contexte lexicographique en microstructure, mais en outre, met la lumière sur son fonctionnement linguistique, sa relation avec le paramètre extralinguistique ainsi que son dynamisme dans une optique contrastive.