L' interlangue, aspects linguistiques et culturels (cas du français, langue indo-européenne et du chinois)

par Yuan Peng

Thèse de doctorat en Lettres

Sous la direction de Jean-Pierre Levet et de Sishe Hu.

Soutenue en 2012

à Limoges , en partenariat avec Université de Limoges. Faculté des lettres et sciences humaines (autre partenaire) .


  • Résumé

    Notre recherche se rapporte à deux facteurs importants durant l'apprentissage de l'interlangue - la langue maternelle et la culture maternelle. C'est sous l'aspect psychologique et socio-culturel que nous allons approfondir les façons dont ces deux acteurs principaux agissent sur l'acquisition de l'interlangue, ce qui nous permet de développer l'idée que l'input ne doit pas se limiter aux règles linguistiques, et que les normes appliquées pour justifier la production linguistique doivent aussi s'étendre sur la dimension fonctionnelle de la langue. Et cette dernière nous paraît optimale et problématique. Si l'assimilation des règles linguistiques permet de produire les énoncés grammaticalement corrects, les connaissances culturelles rendent possible l'accomplissement des propos adaptés aux situations d'échanges et aux jugements des natifs. Sinon le transfert de la langue maternelle et la culture maternelle manifestent perpétuellement leurs influences.

  • Titre traduit

    The interlanguage, linguistic and cultural aspects (case of French Indo-European language and Chinese)


  • Pas de résumé disponible.


  • Résumé

    Our research relates to two important factors during interlanguage learning - the mother tongue and native culture. We are going to study the ways in which these two main factors influence the acquisition of interlanguage from a psychological and socio-cultural point of view, which will allow us to build on the idea that input does not have to be reduced to linguistic rules, and that standards used to explain linguistic production should also be extended to cover lanquage's fuctional dimension. This last element seems optimal but problematic. If the assimilation of linguistic rules allows us to produce grammatically correct statements, cultural knowledge makes it possible to adapt one's expression to the context of communication and to native's judgements. Thus, the transfer of the mother tongue and native culture perpetually manifests its influence.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (360 p.)
  • Annexes : Bibliogr. p. 308-322

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université de Limoges (Section Lettres et Sciences humaines). Service Commun de la documentation.
  • Disponible pour le PEB

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Université de Lille. Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire de Sciences Humaines et Sociales.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : 2012LIMO2014
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.