Pragmatique, didactique et contrastivité : les termes d'adresse en hongrois

par Rita Gárdosi

Thèse de doctorat en Sciences du langage. Linguistique et didactique des langues

Sous la direction de Tamás Szende.

Soutenue en 2012

à Paris, INALCO .


  • Résumé

    Mon projet est au croisement de plusieurs disciplines : linguistique appliquée et linguistique contrastive français-hongrois, hongrois en tant que langue étrangère et didactique des langues et cultures. L’étude des termes d’adresse est née de la linguistique historique. Actuellement, l’attention des linguistes porte de plus en plus sur le problème de la traduction de ces termes, dans le cadre de la pragmatique et de la linguistique interculturelle. Les normes qui régissent l’emploi des termes d’adresse ainsi que la distinction entre le tutoiement et le vouvoiement varient d’une langue et d’une culture à l’autre. Elles dépendent de facteurs tels que le statut relatif des interlocuteurs, la proximité de la relation et le registre du discours. Les compétences sociolinguistiques et pragmatiques sont aussi importantes que les compétences linguistiques. Cependant, les grammaires et les méthodes ont tendance à minimiser l’importance du rôle joué par les salutations et les appellatifs dans la communication. Pourtant, leur méconnaissance peut engendrer certains problèmes dans les échanges interculturels. Dans ma thèse, j’étudie la place des termes d’adresse dans la pragmatique, dans l’apprentissage des langues et dans la théorie de la traduction. Je propose également une méthodologie et des exercices sur ces expressions à forte connotation culturelle. Mon travail fait largement appel aux résultats d’un corpus de littérature contemporaine comportant des œuvres littéraires hongroises et leurs traductions françaises. Il s’agit principalement de romans. Mes observations portent plus spécifiquement sur les dialogues. L’analyse de ce corpus permet de systématiser les erreurs de traduction, ceci au bénéfice de l’enseignement du hongrois et des travaux lexicographiques.

  • Titre traduit

    Pragmatics, didactics, and contrastivity : the terms of address in the Hungarian language


  • Résumé

    This research project is at the is at the crossroads of three disciplines, i. E. Applied and contrastive linguistics (French-Hungarian), Hungarian as a foreign language, and language didactics. The study of the terms of address has its origins in historical linguistics. Today, linguists are increasingly focusing on how to translate them within the framework of pragmatics and intercultural linguistics. The rules governing the use of the terms of address, and the rules about when to use the informal or formal way of addressing a single interlocutor (e. G. Tu/vous in French or te/ön in Hungarian) vary from one language or one culture to another. They depend on such factors as the relative status of the interlocutors, how close the relationship between them is, and the register of language. Although sociolinguistic skills and pragmatic communication skills are as important as language skills, grammars and language learning methods tend to downplay the role of salutations and appellatives in communication. Yet, insufficient knowledge in that respect may generate problems in intercultural communication situations. In my thesis, I study the place of the terms of address in pragmatics, in language learning, and in translation theory. I also put forward a methodology as well as exercises concerning these expressions with a strong cultural connotation. My work is largely based on the analysis of a corpus of contemporary literature comprised of Hungarian literary works –mainly novels– and their translation into French. My observations relate more particularly to the dialogues. By analysing the corpus I was able to provide a systematic census of translation errors; this can be of use for Hungarian teaching and lexicographic work purposes.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol.(300 p.)
  • Annexes : Bibliogr. p. 254-274

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.