Recherche des collocations verbales dans les textes des conventions maritimes internationales en français et vietnamien en vue d'aide à la rédaction

par Hieu Le Chi

Thèse de doctorat en Linguistique Théorique, Descriptive et Automatique

Sous la direction de Natalie Kübler.

Soutenue en 2011

à Paris 7 .


  • Résumé

    Cette thèse a pour objectif le développement d'une méthode d'aide à la rédaction ainsi que des collocations verbales appartenant à un domaine particulier de la langue juridique - la langue des conventions internationales - à travers l'analyse d'un corpus constitué de textes particuliers: des conventions. Ce travail répond aux besoins des personnes travaillant dans ce domaine: les juristes, les étudiants, les traducteurs, etc. Afin d'estimer au mieux ces besoins, nous avons diffusé un questionnaire d'évaluation auprès des enseignants, des étudiants qui travaillent dans l'étude de langue et la traduction au Département de français, l'Ecole Supérieure des Langues Etrangères de Hanoi, Vietnam. La thèse est divisée en deux parties théoriques et applicatives et se répartit en 4 chapitres. Nous abordons tout d'abord le rôle de la collocation en tant que le phénomène linguistique entre les expressions libres et les expressions figées en analysant les différentes approches de la définition de la collocation, ainsi que les diverses typologies et caractéristiques de ce phénomène aussi bien dans la langue générale que dans celle de spécialité. Cette analyse nous aide à encadrer une définition opératoire de la collocation qui s'adapte à notre objectif d'étude. Dans la deuxième partie, nous décrivons notre méthode de l'étiquetage du corpus: segmentation, étiquetage et lemmatisation. Le but de ce travail est de constituer un corpus étiqueté et d'extraire les verbes appartenant à l'objet que nous visons. Nous constituons avec un corpus de spécialité en français et en vietnamien, composé des conventions et des protocoles dans les domaines maritimes. Après avoir extrait des verbes, nous procédons l'analyse des collocations verbales puis le travail de comparaison contrastive des verbes français et ses équivalents vietnamiens. Alors, outre l'intérêt dans la compréhension du fonctionnement des verbes et les collocations verbales dans le domaine spécifique, les résultats des analyses peuvent nous aider à trouver des applications, notamment dans un trible domaine: la création d'outil d'aide à la rédaction, la traduction et l'apprentissage des langues.

  • Titre traduit

    Analyzing the verbal collocations in french and in vietnamese by the specialized corpus of maritime international conventions


  • Résumé

    This thesis aims to develop a method to aid in the writing and verbal collocations belonging to a particular field of legal language - the language of international agreements - through analysis of a corpus in specific domain: conventions. This work meets the needs of people working in this field: lawyers, students, translators. In order to better estimate these needs, we distributed an evaluation questionnaire to teachers and students engaged in language study and translation in the French Department, the College of Foreign Languages, Hanoi, Vietnam. The thesis is divided into two parts: theoretical and application and those parts are divided into four chapters. We discuss first the role of collocation as a phenomenon of linguistic by analyzing different approaches to definitions of collocation, and various types and characteristics of this phenomenon both in general language and in the LSP. This analysis helps us to frame a workable definition of collocation that fits our goal of study. In the second part, we describe our method of corpus annotation: tonkennizing, tagging and lemmatisation. The aim of this work is to build a corpus, then, to extract verbs belonging to the object we want. We formed the corpus in French and Vietnamese, using conventions and protocols in the maritime sector. After extracting verbs, we conducted an analysis of verbal collocations and work contrastive comparison between French verbs and their Vietnamese counterparts. So, besides interest in understanding the function of verbs and verbal collocations in the specific field, the results can help us find applications, especially in the context of creating a tool to aid in writing and translation and in the context of language learning.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (313 f.)
  • Annexes : 189 réf.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque :
  • PEB soumis à condition
  • Cote : TL (2011) 130
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.