Terminologie grammaticale comparative et historique du français et de l'italien : Autour de l'adjectif

par Alessandra Mosca

Thèse de doctorat en Sciences du langage

Sous la direction de Bernard Colombat et de Leandro Schena.

Soutenue en 2011

à Paris 7 .

  • Titre traduit

    Comparative and historical approach to the grammatical terminology of french and italian : about adjective


  • Pas de résumé disponible.


  • Pas de résumé disponible.


  • Résumé

    La présente étude se propose de questionner les enjeux de la terminologie grammaticale a travers la comparaison des systèmes terminologiques de deux langues, le français et l'italien. Nous fondons notre analyse sur une double hypothèse : nous pensons, d'un cote, que le terme grammatical dépendrait du fait linguistique qu'il désigne, de l'autre, qu'il serait le témoin d'un choix idéologique indépendant de la langue décrite. Notre thèse vise à vérifier ce statut du terme moyennant une approche comparative et historique. Afin d'étudier le rapport entre les termes et les faits linguistiques décrits, nous avons examinél'opposition inter-linguistique déterminants/articoli et aggettivi determinativi : les termes semblent au premier abord renvoyer au même fait langagier, alors qu'ils cachent probablement une opposition conceptuelle. Nous nous sommes demandés si cette différente organisation conceptuelle correspond à une opposition des systèmes langagiers. Pour repérer les facteurs externes à la langue, nous avons abordé l'opposition entre l’attribut el l’attributo qui s'opposent par une relation de faux amis. Ici, nous avons parcouru l'histoire des idées linguistiques en analysant le contexte historique et philosophique des périodes ou ces termes se sont installés. Nous avons pris en compte une période relativement longue, qui part du XVIe siècle, date des débuts de la tradition grammaticale des langues romanes et s'achève en 1910, date de la première nomenclature grammaticale française. Cela nous a permis de prendre en examen l'évolution des termes et des concepts sur la longue durée et d'essayer ainsi de motiver les différences terminologiques existantes entre les deux langues.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (422 p.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : 302 réf.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Paris Diderot - Paris 7. Service commun de la documentation. Bibliothèque Universitaire des Grands Moulins.
  • PEB soumis à condition
  • Cote : TL (2011) 007

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 12672
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.