《红楼梦》诗性美翻译研究"Hong lou meng" shi xing mei fqn yi yan jiu

par 寒 陈

Thèse de doctorat en [Traductologie]

Sous la direction de Isabelle Rabut, Jun Xu et de Jun Xu.

Soutenue en 2011

à Paris, INALCO en cotutelle avec Nanjing University .


  • Résumé

    La traduction française du Hong Lou Meng date de plus d'un siècle. De nos jours, il existe en France trois extraits traduits et deux traductions en volume parmi lesquelles celle de Li Tche-houa a permis aux lecteurs français d'apprécier cette grande oeuvre dans son intégralité. Néanmoins, depuis 1981, aucune orientation théorique n'a permis de procéder systématiquement à l'interprétation et à la critique de cette traduction. C'est la raison principale qui nous a conduits à choisir la traduction de ce roman comme sujet de notre thèse. Notre but est d'explorer une nouvelle méthodologie pour mieux traduire l'œuvre originale. Nous avons d'abord clarifié l'objectif central de la traduction de ce roman. Du point de vue esthétique, on définit sa valeur centrale par la notion de « beauté poétique qui privilégie le sentiment», lequel constitue aussi l'objectif central de la traduction du roman. Puis nous avons indiqué que la beauté ne préexiste pas au jugement esthétique, mais que les deux surviennent de manière concomitante. Une fois identifié l'objet de la traduction, nous avons souligné que la mission principale de la traduction du roman ne réside pas dans l'expression des éléments subjectifs ni objectifs, mais dans la représentation de leurs « relations» dynamiques et dialectiques. Ainsi le processus proprement dit de la traduction littéraire est-il réexprimé sous la forme «empathie -exotopie - surplus de vision- recréation». Enfin nous avons émis une hypothèse du point de vue esthétique : l'unité de traduction du Hong Lou Meng réside dans l'image qui peut être représentée esthétiquement dans le texte traduit.


  • Résumé

    This dissertation is made of an introduction and five chapters. The introduction highlights above all the reason why we have chosen the perspective of "poetic beauty" as our main approach to the translation of this novel. Therefore, our discussions of theory and skills are confined to the esthetic framework. After introducing the history of the translation and studies of Hong Lou Meng in France to serve both as the basis of our demonstration and contribution to the "Redology" (the study of the novel A Dream of Red Mansions) in China, we have announced the contents and the connections of the five chapters, so as to clarizy the general structure of the dissertation. Finally, we have summarized the main arguments defended in the thesis. The first chapter tries to elucidate several theoretical problems. After having clarified the main target, the principal mission and the process, and put forward hypotheses concerning the unit of translation of Hong Lou Meng, we have set out arguments for our new strategy of translation based on three elements : image of word, image of rhetoric and image of rhythm. Besides, the translator should also pay attention to the coherence of the images, thereby completing the "atmosphere" of the translated work and achieving the core objective which consists in the representation of the artistic vision of the riginai work. In summary, the demonstration of the five chapters in this dissertation has presented a circular operation of "mindmosphere - image - discourse - image- mindmosphere", which corresponds with our interpretation of the bi-directional circular movement of the subjective and objective factors in the translation of Hong Lou Meng

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (169 p.)
  • Annexes : Bibliogr. p.162-168

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.