L'Epopée de Zébéla Tokpa Pivi : Culture Loma, performance, genres narratifs et non narratifs

par Akoye Massa Zoumanigui

Thèse de doctorat en Sciences du langage

Sous la direction de Claude Condé.


  • Résumé

    Notre projet de thèse vise à analyser ce qui porte la trace du travail de la mémoire collective dans un discours de littérature orale, de la transmission qui assure la compréhension et la conservation du message. Il s'agit pour nous d'expliquer comment la profération du discours de littérature orale et la performance à laquelle il donne lieu restitue les valeurs culturelles des loma.Cette épopée retrace l'histoire d'un chef de guerre qui fait encore de nos jours partie de la culture populaire au pays des loma en République de Guinée. Nous assurons la transcription en langue locale lɔɠɔmagooy et la traduction en français de cette épopée dont il n'existe aucune version écrite.Au-delà de la présentation géographique et culturelle du pays des loma, l'analyse proprement dite du corpus pour laquelle nous mobilisons à la fois la performance et la rhétorique prend en compte la pluricodicité des messages socio-historico-culturel et la dynamique de réception. Nous focalisons l'attention sur des procédés discursifs spécifiques de l'oralité à travers le conte et le proverbe.Notre travail ne se limite pas à la transcription-traduction du discours épique, l'analyse montre comment l'oralité constitue une dimension essentielle de l'épopée dont l'épaisseur discursive et référentielle atteste du travail de composition artistique et mémorielle de l'orateur.

  • Titre traduit

    Zébéla Tokpa Pivi's Epic : loma culture, narrative genres, non narrative genres and performance


  • Résumé

    This thesis aims at analyzing the collective memory content imbedded in an oral literature speech performance, right from the message transmission to its understanding and preservation. We are to explain how an oral literature speech production and its performance can retitute the Loma cultural values.The epic retraces the history of a former war leader among the Loma people of the Republic of Guinea; a history which still remains a vibrant part of the people's culture in that country. Because it doesn't exist any former written version of the epic, we ensured its transcription into Lɔɠɔmagooh language (a loma variant) and also its translation into French language.Beside the geographical and cultural presentation of the Loma area and people, the real corpus analysis in which we mobilize both performance and rethorics also takes into account the multicoding nature of the social, historical and cultural messages and their reception dynamics. We focus attention on the specific discursive technics of oral literature or tradition which exist in tales and proverbs.However, our work is not just limited to transcription and translation of the epic production. Our analysis shows how oral tradition constitutes an essential dimension of the epic genre whose discursive and referential deepness is the reflection of the artistic and memorial work of the orator.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Informations

  • Détails : 2 vol. (374, 108 p.)
  • Annexes : Bibliographie p. 353-368

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire. Section Lettres.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : LET.BESA.2011.031.1
  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire. Section Lettres.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : LET.BESA.2011.031.2
  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire électronique, Besançon.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.