Thèse soutenue

La première traduction française du style indirect libre dans le roman intitulé Persuasion de Jane Austen

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Adam Russell
Direction : Pierre BrunelAnne Freadman
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Littératures françaises et comparée
Date : Soutenance le 25/06/2010
Etablissement(s) : Paris 4
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Littératures françaises et comparée (Paris ; 1992-....)
Jury : Président / Présidente : Christine Raguet
Examinateurs / Examinatrices : Pierre Brunel, Anne Freadman, Georges L. Bastin, Alain Jumeau

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

Dans son dernier roman achevé intitulé Persuasion, Jane Austen se sert fréquemment du style indirect afin de représenter la pensée du personnage principal, Anne Elliot. Ce roman fut traduit en français pour la première fois en 1821 par Isabelle de Montolieu, publié à Paris sous le titre de La Famille Elliot, ou l’ancienne inclination. Qu’est-ce que le style indirect libre devient dans la narration de la première traduction française de Persuasion ? La formulation de cette question, que nous envisageons à partir d’un corpus de textes théoriques, fait suite à un certain nombre de travaux consacrés aux relations entre la traduction et le discours rapporté qui ont mis en évidence le rôle du style indirect libre dans la traduction de Montolieu. On propose pour la première fois l’application des concepts narratologiques à l’analyse de cette traduction : notre étude s’appuie ainsi sur des notions opératoires susceptibles de saisir sa singularité narrative et le rapport entre le discours rapporté et la traduction. Le troisième chapitre de notre étude débute sur l’analyse de notre traduction. Grâce aux concepts issus de la narratologie surtout à tendance « énonciative », nous avons pu regarder au-delà de la phrase pour finir par remarquer que le style indirect libre est surtout très répandu dans la narration de La Famille Elliot. Nous souhaiterions ici combler une lacune en consacrant la présente étude à un phénomène souvent jugé « extraordinaire ». Pour autant, le présent ouvrage ne doit pas être considéré uniquement comme une étude spécialisée, car il a aussi l’ambition de contribuer à l’étude du discours rapporté au sein du texte traduit en général.