Thèse soutenue

La didactique de la traduction - une étude scientométrique
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Maria Nasr
Direction : Daniel Gile
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Traductologie
Date : Soutenance le 15/06/2010
Etablissement(s) : Paris 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Langage et langues (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Systèmes linguistiques, énonciation et discours (Paris)
École : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris)
Jury : Président / Présidente : Jean Soubrier
Examinateurs / Examinatrices : Daniel Gile, Jean Soubrier, Nathalie Gormezano, André Salem

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

Cette thèse est une analyse scientométrique d’un corpus de 542 textes sur la didactique de la traduction publiés entre 1966 et 2009. L’objectif est de voir à travers une analyse des citations quels auteurs ont influencé ce domaine et quels sont les titres, les langues, les supports et les domaines de textes les plus cités. La plupart des auteurs les plus cités sont des traductologues non didacticiens. L’approche fonctionnaliste et l’approche linguistique de la traduction sont les courants de pensée les plus présents parmi ces auteurs dont l’influence est surtout théorique et méthodologique (méthodes d’enseignement). Les textes didactiques reflètent le poids des institutions européennes puisque la plupart des auteurs cités se trouvent sur ce continent. Les auteurs français sont cités presque uniquement par des auteurs du monde francophone alors que les germanophones les plus cités ont de l’écho auprès d’auteurs d’horizons variés. La plupart des écrits les plus cités sont des monographies de recherche traductologique publiées dans les années quatre-vingt dix par des enseignants et praticiens de la traduction. Les écrits les plus citées entre 1966 et 2005 sont des textes de recherche traductologique non didactiques alors que la période 2006-2009 est marquée par les textes didactiques sur la traduction non littéraire. Les articles d’ouvrages collectifs et de revues sont moins cités que les monographies et les auteurs citent davantage de textes anciens que récents. La majorité des textes cités sont écrits en anglais. Par ailleurs, les auteurs du corpus sont très influencés par les écrits traductologiques non didactiques et peu par des textes d’autres domaines.