La didactique de la traduction - une étude scientométrique

par Maria Nasr

Thèse de doctorat en Traductologie

Sous la direction de Daniel Gile.

Le président du jury était Jean Soubrier.

Le jury était composé de Daniel Gile, Jean Soubrier, Nathalie Gormezano, André Salem.


  • Résumé

    Cette thèse est une analyse scientométrique d’un corpus de 542 textes sur la didactique de la traduction publiés entre 1966 et 2009. L’objectif est de voir à travers une analyse des citations quels auteurs ont influencé ce domaine et quels sont les titres, les langues, les supports et les domaines de textes les plus cités. La plupart des auteurs les plus cités sont des traductologues non didacticiens. L’approche fonctionnaliste et l’approche linguistique de la traduction sont les courants de pensée les plus présents parmi ces auteurs dont l’influence est surtout théorique et méthodologique (méthodes d’enseignement). Les textes didactiques reflètent le poids des institutions européennes puisque la plupart des auteurs cités se trouvent sur ce continent. Les auteurs français sont cités presque uniquement par des auteurs du monde francophone alors que les germanophones les plus cités ont de l’écho auprès d’auteurs d’horizons variés. La plupart des écrits les plus cités sont des monographies de recherche traductologique publiées dans les années quatre-vingt dix par des enseignants et praticiens de la traduction. Les écrits les plus citées entre 1966 et 2005 sont des textes de recherche traductologique non didactiques alors que la période 2006-2009 est marquée par les textes didactiques sur la traduction non littéraire. Les articles d’ouvrages collectifs et de revues sont moins cités que les monographies et les auteurs citent davantage de textes anciens que récents. La majorité des textes cités sont écrits en anglais. Par ailleurs, les auteurs du corpus sont très influencés par les écrits traductologiques non didactiques et peu par des textes d’autres domaines.

  • Titre traduit

    Translation didactics – A scientometric study


  • Résumé

    This thesis is a scientometric study on 542 texts about translation didactics published between 1966 and 2009. The purpose is to investigate what authors have influenced this field and what texts, languages, types of media and disciplines are the most cited. Most cited authors are translation scholars who are not specialized in translation didactics. The functionalist and linguistic approach of translation are the most cited trends among the most cited authors. These authors are mostly cited for their theories and their teaching methods. Citing texts show the influence of European institutions, since most cited authors are affiliated in European countries. French authors are practically only cited by authors affiliated in French-speaking countries and the most influential German-speaking authors are cited by authors from various countries. The majority of most cited texts are monographs on translation studies published in the nineties by teachers and translators. The most cited texts between 1966 and 2005 deal with translation studies research (non-didactic texts) and the most cited texts between 2006 and 2009 are didactic texts on non-literary translation. Papers in collective books and journals are less cited than monographs. Authors also cite more ‘old’ texts than ‘recent’ texts (released more or less than five years after the publication of the citing text). Most cited texts are written in English and texts on translation studies (non-didactic texts) are a lot more cited than texts from other disciplines.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Bibliothèque numérique.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.