Traduire l'émotion dans le discours politique

par Haneen Abudayeh

Thèse de doctorat en Traductologie

Sous la direction de Christine Durieux.

Soutenue en 2010

à Caen .

  • Titre traduit

    Translation of emotion in political discourse


  • Pas de résumé disponible.


  • Résumé

    A partir d'un corpus qui présente un intérêt particulier pour une étude traductologique, l'ouvrage Hussein de Jordanie : Ma « Guerre » avec Israël et ses traductions arabe et anglaise publiés dans les années 60, cette recherche explore la problématique de la traduction du discours politique dans sa dimension émotionnelle et culturelle. En se plaçant dans le paradigme théorique qui prend en compte la dimension sociologique de la traduction qui met à mal le mythe d'une traduction objective et d'un traducteur transparent, ce travail a pour objet d'étudier les traces du traducteur. L'analyse des traces du traducteur, révélatrices d'une manipulation consciente qui cherche à produire un effet de persuasion ou d'une interprétation plus ou moins inconsciente imprégnée des émotions mêmes du traducteur, permet de montrer les transformations que peuvent subir les expressions pathémiques du discours ainsi que les conséquences qui en résultent. A travers une étude comparée de trois versions du livre et une expérimentation qui oppose deux traductions arabes séparées par un laps de temps de 40 ans, nous chercherons les traces que laissent les traducteurs quand ils entretiennent avec l’auteur des rapports de familiarité ou, au contraire, d'étrangeté

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (393 f.)
  • Annexes : Bibliogr. f.346-370. Annexes

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Caen Normandie. Bibliothèque universitaire Droit-Lettres.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : THESE CAEN L 2010 ABUDAYEH B
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.