Thèse soutenue

La Traduction : un ancrage entre universel et local
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Adel Daoud
Direction : Christine Durieux
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Traductologie
Date : Soutenance en 2010
Etablissement(s) : Caen
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Littératures, cultures et sciences sociales (Caen....-2011)

Résumé

FR

Cette thèse crée un halo de lumière autour de deux notions clés. En effet, afin de saisir un énoncé, on met en œuvre deux types de connaissances : universelles (générales) ; et locales (s'ancrant dans une culture particulière). Ainsi, le traducteur doit posséder un bagage cognitif riche d'éléments socioculturels concernant tant la langue–culture de départ que celle d'arrivée pour pouvoir établir une communication interculturelle entre des gens venant d'horizons divers. Nous nous concentrons dans la présente étude à exploiter un corpus extrêmement riche en exemples représentatifs puisant particulièrement dans un contexte typiquement français. En revanche, les éléments relevant des notions universelles et rationnelles, d'une part, et de la culture universalisée de l'autre, trouvent leur place au sein de ce corpus. Dans ces conditions, tout l'enjeu consiste à trouver les démarches et procédés convenables qui permettent de traduire les énoncés prenant ancrage dans le local et l’universel pour un public différent, arabe syrien dans notre cas. En conséquence, il s'avère que la démarche sourcière ne suffit pas à elle seule. Il en est de même pour la démarche cibliste. Donc, les deux stratégies traductionnelles se situent entre ancrage universel et ancrage local pour rendre un texte qui contient des éléments de valeur identitaire spécifique ou de portée générale. De surcroît, il se peut bien que les deux démarches se combinent dans une démarche composite, que nous appelons « cibsourcière », pour produire une traduction se plaçant à mi-chemin entre universel et local. L'unité de sens produite crée alors un ancrage culturellement métissé et linguistiquement novateur. . .