Les traductions françaises de Machado de Assis et Guimarães Rosa : variations de huit nouvelles de 1910 à 2004

par Émilie Geneviève Audigier

Thèse de doctorat en Littérature générale et comparée

Sous la direction de Inès Oseki-Dépré et de Marcelo Jacques de Moraes.


  • Résumé

    La présente recherche met en évidence les variations des traductions françaises, s'échelonnant de 1910 à 2004, de huits nouvelles des écrivains brésiliens Machado de Assis et Guimarães Rosa. À partir d'un corpus de huit nouvelles (quatre de chaque auteur), nous confrontins les travaux de douze traducteurs, selon la méthodologie de Berman. Nous définissons d'abord les problèmes posés par la traduction et la retraduction, exposant les principales théories en France du XVIe siècle à nos jours. Puis, nous étudions la réception des oeuvres brésiliennes et des rapports littéraires France-Brésil, ainsi que l'"hozizon des traductions". Dans un second temps, nous présentons les "systématismes" de l'écriture de Machado (la distance avec le réalisme et la présence du narrateur dans le récit) et les "intraduisibles" de Guimarães Rosa (le particulier et l'universel et la langue recréée), tout en montrant comment les traducteurs ont résolu ces "particularismes". Après une présentation des premiers traducteurs, à tendance souvent ethnocentrique, enclins à "naturaliser" l'oeuvre, puis des retraducteurs, à tendance "étrangéisante" et "littéralisante", nous exposons, textes à l'appui, leur "projet-de-traduction", leur "éthique", leur "position traductive" et leur "bibliothèque imaginaire". Enfin, nous comparons chez les deux auteurs la manière dont l'aphorisme, l'expression du populaire et la folie sont traduits. Ce travail essaie de montrer la variété de tons et de sens donnés à un texte original, dans la mesure où chaque traducteur révèle l'un des sens possibles du texte, non fixé dans l'oeuvre originale mais actualisés par la traduction, ce qui fait qu'elle tend à être amenée, si c'est un grand texte, à la retraduction.


  • Pas de résumé disponible.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (454 f.)
  • Annexes : Bibliographie f.266-286. Index

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université d'Aix-Marseille (Aix-en-Provence). Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire de lettres et sciences humaines (Fenouillères).
  • Non disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.