Les traductions italiennes de Colette : un aspect de la fortune de Colette en Italie : traduction et réception

par Paola Cadeddu

Thèse de doctorat en Littérature française

Sous la direction de Jacques Dupont.

Soutenue en 2009

à Versailles-St Quentin en Yvelines .


  • Résumé

    Le travail présenté dans cette thèse s'inscrit tant dans le domaine de la littérature française que de la réception littéraire. Visant à comprendre le rapport déséquilibré qui lie un grand écrivain français de la portée de Colette à l’Italie, nous avons procédé à une analyse comparative menée sur les traductions italiennes des quatre œuvres colettiennes. Ce travail nous a permis de comprendre que l’image que les lecteurs italiens ont de Colette ne correspond que grosso modo à la perception du public français. Considérée en France comme l’un de plus grands écrivains du XXe siècle, elle avait été réduite par la critique italienne à une “femme à scandales”, auteur de romans érotiques. En Italie, le travail de l’édition, de la critique littéraire et des traducteurs avait tellement contribué à consolider cette image qu’aujourd’hui il semble impossible d’imaginer une Colette autre que celle qui a écrit les Claudine ou La Vagabonde. Notre étude vise à restituer à ce grand écrivain français sa place dans le panorama littéraire contemporain, une place qu’elle avait durement conquise grâce à un travail minutieux et incessant sur la langue française. Ce travail a pour ambition de permettre au public italien de redécouvrir une Colette inédite et aux mille visages, un écrivain caméléonesque qui a su s’adapter à toute situation narrative. En effet, seul une connaissance approfondie peut consentir une relecture consciente de l’œuvre colettienne capable d’ouvrir des nouvelles perspectives et de bâtir une nouvelle perception totalement détachée des clichés jusque-là répandus.

  • Titre traduit

    Italian translations of Colette. An aspect of Colette's success in Italy: translation and reception


  • Résumé

    The work I have been doing for this thesis, has to do both to French literature and to the reception of literature. I have tried to understand the relations of Colette with Italy so, I have done a comparative analysis of Italian translations of four novels of Colette. Doing this work I have notice that the conception that Italian readers have of Colette, is quite different from the conception of French readers. In France, Colette is one of the most famous writer of the XX Century, but in a second moment she was judged a scandalous woman, a writer of erotic novels. In Italy, the publishing, the literary criticism and translators, have contribute to reinforce this image and nowadays it seems impossible to think of Colette different from the writer of Claudine and La Vagabonde. My thesis aims to change this image of Colette and give her back her place in contemporary literature, the place that she has conquered hardly thanks to a meticulous work with the French language. In this thesis I have found out a new Colette, who can adjust herself to every narrative contest. This thesis could be a starting point for people who intend to study Colette in Italy from a new point of view and could help to discover an author who is, for a large part, unknown.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol.(691 p.)
  • Annexes : Bibliogr.p. 661-690. Notes bibliogr. Index

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines. Service Commun de la Documentation. Bibliothèque universitaire pluridisciplinaire de Saint-Quentin-en-Yvelines.
  • PEB soumis à condition
  • Cote : 843.91 CAD
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.