La traduction de la littérature néo-hellénique en France de 1945 à 2005 : étude des flux de traduction et des agents impliqués

par Thiresia Choremi

Thèse de doctorat en Etudes néo-helléniques. Sociologie de la traduction

Sous la direction de Irini Tsamadou-Jacoberger.

Soutenue en 2009

à Strasbourg .


  • Résumé

    The present study takes as an object the translation of modern Greek literature in France, from 1945 to 2005. Resting on a bibliography of translations established for the needs of this study, we propose to bring out, on the one hand, the actors involved in translation and edition and on the other hand, the way in which actors behave and/or collaborate in ordre to translate and diffuse modern Greek literature in France. Carrying an empirical approach, we take as a starting point the collected bibliographical data that give information about translation flows and we examine them, in order to distinguish the factors that seem to contribute to their rises and entail their falls. A complementary approach of the subject, through liminary discourses, aims to define the correlations between what is said in discourse by translators, editors or any other person that assumes the role of a prefacer and practice of translation (translation flows). This complementary perspective aims, essentially, to bring appreciation elements concerning the pace of translation of modern Greek literature. Because of the complexity of the subjects as well as because of the plural nature of translation and of the diversity of actors and structures involver, this study questions various fields such as the editorial ant the political ones. It examines the economical, symbolical, political and historical aspects of the transfer of cultural goods between Grece and France. Beyond the study of translation flows, this work takes a looi at the evolutions of the French edition and translation milieu during half a century and examines the impacts of these evolutions on translation.

  • Titre traduit

    Translation of modern Greek literature in France from 1945 to 2005 : study of translation flows and agents involved


  • Résumé

    La présenté étude a pour objet la traduction de la littérature grecque en France, de 1945 à 2005. En prenant appui sur une bibliographie des traductions, nous nous proposons de faire ressortir d'une part, les acteurs impliqués dans la traduction et l'édition, et d'autre part, la manière dont ces acteurs agissent et/ou collaborent en vue de la traduction et de la diffusion de la littérature grecque en France. En adoptant une démarche empirique, nous prenons comme point de départ les données bibliographiques collectées qui renseignent sur les flux de traduction et nous les examinons en vue de proposer les facteurs qui semblent contribuer à leur hausses et entraîner leurs baisses. Une approche complémentaire, à travers les discours liminaires de certaines traductions, vise à cerner les corrélations entre ce qui est dit dans les discours par les traducteurs, les éditeurs ou toute autre personne qui revêt la fonction de préfacier et la pratique de la traduction. Cet éclairage complémentaire vise à apporter des éléments d'appréciation concernant la cadence de la traduction de la littérature grecque. En raison de la complexité du sujet mais aussi en raison de la nature plurielle de la traduction et de la pluralité des agents et des structures impliqués, cette étude interroge des champs aussi diversifiés que le champ éditorial et politique et examine les aspects économiques, symboliques, politiques, et historiques des transferts culturels entre la Grèce et la France. Au-delà de l'étude des flux de traduction, ce travail porte un regard sur les évolutions du milieu français de l'édition et de la traduction au cours d'un demi-siècle et examine leurs impacts sur la traduction.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (618 p.)
  • Annexes : Bibliogr. p. 273-290. Index

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : TM.500.732,2009,1
  • Bibliothèque : Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : TM.500.732,2009,2
  • Bibliothèque : Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : M.500.732,2009,1
  • Bibliothèque : Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : M.5003732,2009,2

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Université Toulouse Jean Jaurès. Bibliothèque universitaire centrale de lettres et sciences humaines.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Ecole française d'Athènes. Bibliothèque.
  • Disponible sous forme de reproduction pour le PEB
  • Cote : Mi 1473
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.