Les interférences linguistiques dans les textes en espagnol des institutions de l'union européenne : étude fondée sur le corpus bilingue massif aligné de l'acquis communautaire

par Manuel Torrellas Castillo

Thèse de doctorat en Linguistique

Sous la direction de Jean-Louis Duchet.

Soutenue en 2009

à Poitiers , en partenariat avec Université de Poitiers. UFR lettres et langues (autre partenaire) .


  • Résumé

    Ce travail est consacré à l'analyse de différents types d'interférence linguistique qui se produisent dans les textes traduits en espagnol par les institutions communautaires. Pour ce faire, un corpus bilingue français-espagnol de documents législatifs et judiciaires de plus de 200 millions de mots, issus de l'acquis communautaire, a été constitué et aligné à l'aide du langage de programmation Perl et du logiciel d'alignement automatique Alinea. Les interférences eurolectales analysées dans le détail, affectent la grammaire autant que le lexique et les collocations, ainsi que l'usage des prépositions, de la détermination, de la rection verbale ; elles constituent une des voies de l'innovation en langue professionnelle et, de là, affectent l'usage général dans la mesure de la banalisation des termes et des structures transférés

  • Titre traduit

    Linguistic interferences in texts translated into Spanish by the European institutions : a study based on the aligned corpus of the Acquis communautaire


  • Résumé

    This doctoral dissertation is devoted to the study of the various types of linguistic interference which occur in texts translated into Spanish by the European institutions. To this end a French-Spanish bilingual corpus of more than 200 million words, derived from the Acquis corpus, was compiled and aligned thanks to Perl and to Alinea, an automatic alignment program. The eurolectal interferences analyzed have an impact on the grammar as well as the lexicon and collocations, and also on the use of prepositions, noun phrase determination and verb phrase construction. Such interferences have become one of the paths of the penetration of neology into the professional language of law, and percolate to the common language through a process of lexical “communalisation”

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (*325-XXI f.)
  • Annexes : Bibliogr. 305-317 f. Webographie 319-321 f.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Poitiers. Service commun de la documentation. BU Lettres.
  • Non disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.