Forme et sens du proverbe (Préliminaires théoriques et méthodologiques à la confection d’un dictionnaire bilingue espagnol-français des parémies)

par Audrey Wozniak

Thèse de doctorat en Linguistique romane

Sous la direction de Marie-France Delport.


  • Résumé

    Le proverbe est un matériau linguistique fréquemment employé mais qui, aujourd’hui encore, soulève de vifs débats. Notre thèse a donc pour vocation d’étudier les caractères principaux de ce type de phrase pour en dégager les caractéristiques essentielles. Ainsi, nous analyserons des éléments d’ordre purement formel mais aussi des éléments liés à la nature de ce matériau. De plus, certaines questions fondamentales sont soulevées par l’existence de formes dérivées de proverbes, à savoir les variantes et les proverbes détournés. Que dire de ces phrases ? Remettent-elles en question le caractère figé du proverbe ? Enfin, nous analyserons le sens du proverbe. En effet, il est parfois malaisé de comprendre le lien entre ce que déclare explicitement le proverbe et le sens qui lui est attaché. Nos réflexions poseront donc une définition argumentée du proverbe qui servira de base à l’élaboration d’un dictionnaire thématique bilingue espagnol-français sur le thème de l’argent.

  • Titre traduit

    Proverb’s form and sense (Theoretical and methodological preliminaries for sitting-up a French-Spanish paremiae dictionary)


  • Résumé

    Proverb is frequently used as a linguistically material that, still nowadays, raises lively discussions. Therefore, our thesis has for goal to study main characteristics of this kind of sentence in order to extract fundamental particularities. Thus, we are going to analyse purely formal elements as well as linked elements to it’s nature. In addition to this, some fundamental questions arise due to revised proverbs existence like “variants” and “deviated proverbs”. What can we say about these sentences? Do they modify proverbs’ formal structure? At last, we shall analyse proverb’s meaning because sometimes it is not obvious to understand the link between it’s literal sense and it’s meaning. Our reflections have to argue proverb’s meaning through a definition we will use in order to elaborate a bilingual French-Spanish dictionary whose theme will be money.


Le texte intégral de cette thèse n'est pas accessible en ligne.
Il est disponible au sein de la bibliothèque de l'établissement de soutenance.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Paris-Sorbonne. Service commun de la documentation. Bibliothèque électronique.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.