Traduction et adaptation pour la scène d'un théâtre exotique : la ''Trilogie persane'' de Carlo Goldoni (1753-1756)
Auteur / Autrice : | Eleonora Visciglio |
Direction : | Françoise Decroisette |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études italiennes |
Date : | Soutenance en 2008 |
Etablissement(s) : | Paris 8 |
Résumé
Au XVIIIe siècle l’Europe commence à regarder l’Orient et le Nouveau Monde non plus seulement comme le “sauvage”, le “barbare” ou l’impie, mais comme un gisement de nouveauté. Comprendre de quelle façon d’autres individus vivent et conçoivent leur coexistence à des latitudes et sous des climats différents permet à l’intellectuel occidental de reconsidérer sa propre existence, ses croyances, ses certitudes. La « Trilogie persane » du dramaturge Vénitien Carlo Goldoni (1753-1756) est caractéristique de ce nouveau courant d’idées. Entre la mode naissante de l’exotisme théâtral, le besoin de dépaysement et la volonté de contourner l’interdit, l’œuvre étudiée propose une vision de l’Autre oriental emplie de ces nombreux paradoxes. Interpréter, traduire et mettre en scène aujourd’hui ce théâtre d’autrefois passe par la mise à jour de ces questions et jugements contradictoires, et par l’acceptation, inévitable si l’on veut éluder la tentation ethnocentriste du traducteur, d’approximations, de flous, d’incertitudes.