La autotraducción literaria : traducibilidad, fidelidad, visibilidad : Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún

by Patricia López López-Gay

Doctoral thesis in Histoire et sémiologie du texte et de l'image

Sous la direction de Claude Viot-Murcia and Francesc Parcerisas.

defended on 2008

à Paris 7 en cotutelle avec l'Universitat autònoma de Barcelona .


  • Abstract

    Ce travail offre une lecture critique d'écrits actuels autour de Pautotraduction, et justifie l'étude de cette dernière au sein de l'espace pluriel de la traduction. Par la suite sont présentés deux cas d'autotraduction contemporaine : Federico Sanchez vous salue bien, de Jorge Semprun, et Un oiseau brûlé vif, d'Agustin Gomez-Arcos, écrits et publiés d'abord pour le lecteur français, et par la suite pour le lecteur espagnol. L'autotraduction littéraire n'est pas un retour innocent à la genèse créatrice. Ce qui est exceptionnel dans l'autotraduction, c'est l'autorité détenue par les autotraducteurs en tant qu'auteurs, voire la liberté dont ils bénéficient face aux normes et aux usages communs de la traduction dans un contexte historique donné, et dans les limites que connaît toute traduction. Dans les mots de l'herméneutique contemporaine de Paul Ricœur, l'auteur qui traduit ses propres écrits oscille, comme tout traducteur, entre réappropriation (application du texte au présent de la récriture) et désappropiation (reproduction de la distance culturelle et de la distance de ce qui a déjà été fixé par l'écriture). La réflexion théorique autour de l'autotraduction peut s'articuler sur les notions de traduisibilité, de fidélité et de visibilité. Du point de vue socioculturel, il est intéressant d'explorer ce qui est posé comme traduction et ce qui ne l'est pas, parfois pour des raisons idéologiques. Par l'autotraduction peuvent également s'accomplir de nouvelles formes de mise en lumière du traducteur et de la traduction en-tant-que-texte que proclame Lawrence Venuti.

  • Titre traduit

    Literary self-translation : translatability, faithfulness and visibility : An analysis of Agustin Gomez-Arcos and Jorge Semprun's self-translations


  • Abstract

    The first part of this work discusses current theoretical texts on self-translation and explains my focus on the plural space of translation. The second part presents two case studies of contemporary self-translation: Federico Sanchez vous salue bien by Jorge Semprun and Un oiseau brûlé wf by Agustin Gomez-Arcos. Both works were originally written and published in French and then translated into Spanish by the author himself. Self-translation is not a means of naïvely reviving writing's original creativity. What makes self-translation a sui generis form of translation is the translations particular freedom to subvert the "ways of translating" and the rules of translation in a given historical context, always within the boundaries of translation. The writer who translates his/her own texts oscillates between reappropiation (applying the text to the present moment of rewriting) and distantiation (reproducing the distance that implies cultural or linguistic differences as well as the distance that signifies the pre-existing fictional world). It is possible to rethink self-translation in terms of translatability, faithfulness and visibility. From a socio-cultural approach one can consider what is and is not a translation within the literary field from an ideological perspective. Self-translation can also enact new forms of "making visible," a claim Lawrence Venuti makes for both the translater and the translated text.

Consulter en bibliothèque

Version is available sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (444 p.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : 218 réf.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Paris Diderot - Paris 7. Service commun de la documentation. Bibliothèque Universitaire des Grands Moulins.
  • PEB soumis à condition
  • Cote : TL (2008) 032

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 10970
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.