La poésie de Fernando Pessoa et ses traductions en français

par Albertina Pereira-Ruivo

Thèse de doctorat en Etudes du monde lusophone

Sous la direction de Anne-Marie Quint et de Teresa Rita Lopes.

Soutenue en 2008

à Paris 3 en cotutelle avec l'Universidade nova de Lisboa .


  • Résumé

    Ce travail de recherche et d’analyse a eu pour objectif d’approfondir un certain nombre de connaissances : - sur Fernando Pessoa, « poète aux multiples masques », sur son hétéronymie et sur son oeuvre, en particulier Mensagem et Ode Marítima d’Álvaro de Campos, exemple paradigmatique de poésie sensationniste ; - sur les théories de la traduction si nombreuses et si diverses. Après une analyse des poèmes originaux nous les comparons avec les traductions afin d’identifier les problèmes qui se sont posés aux traducteurs de Pessoa et d’étudier les solutions qu’ils ont adoptées pour les résoudre. Nous analysons la problématique générée par les difficultés spécifiques que pose la traduction de la poésie en général : la restitution de la métrique, des rimes, du rythme et du sens, parfois difficile à saisir. Nous exposons ensuite en détail notre méthode d’analyse des problèmes spécifiques posés par la traduction de la poésie en vers libres, poésie où le rythme joue un rôle essentiel. La méthode consiste à analyser les divers éléments qui constituent le message poétique original : sens, versification, accentuation, sonorités, et à comparer les efforts réalisés par les traducteurs pour conserver, dans la mesure du possible, ces éléments dans la langue d’arrivée. Pour finir, nous avons tenu à recueillir des témoignages des traducteurs eux-mêmes. Notre étude montre que la tâche du traducteur n’est pas seulement de transposer un énoncé d’une langue à l’autre et que, lorsqu’on traduit de la poésie, il faut bien peser chaque mot et tenter de parvenir au résultat prôné par Meschonnic qui n’a pas hésité à dire : « traduire un poème est écrire un poème ».

  • Titre traduit

    The poetry of Fernando Pessoa and its translations in French


  • Résumé

    First, this research and analysis aimed at widening knowledge of - the poet Fernando Pessoa, also called “the poet with multiple masks” and his works, notably Mensagem and Álvaro de Campos’s Ode Marítima, a paradigmatic example of sensationalist poetry - the so numerous and varied theories concerning translation. After analysing the original poems of Fernando Pessoa, we compare them to their various translations so as to identify the problems faced by the translators and how they attempted to solve them. We develop the specific issues raised by translating poems in general such as recreating metrics, rhymes and rhythms, and, obviously, the actual meaning, often difficult to grasp. Later on, we detail the method used to analyse the translation problems regarding free verse, where rhythm is crucial. This method consists in two parts: first, identifying the specific features of the original poem (its meaning of the words, its versification, its accent and sound patterns), second, analysing the translators’ efforts to render them, as accurately as possible, in French language. Finally, we thought it was also of interest to report the translators’ opinions on this matter. Our study points out the fact that the task of a translator is not only about translating a text from one language to another, but is also about taking into account each and every feature of the poem to reach the level of excellence advocated by Meschonnic who did not hesitate to say that “translating a poem is writing a poem”.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (574 p.)
  • Annexes : Bibliogr. p. 413-440

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque Diderot LSHS (Lyon).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : GF 05334
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Bibliothèque des Études portugaises, brésiliennes et d'Afrique lusophone.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 11352
  • Bibliothèque : Casa de Velázquez. Bibliothèque.
  • PEB soumis à condition
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.