Hagiographie et statistique linguistique : étude d'un corpus de traductions médiolatines d'origine grecque

par Caroline Philippart de Foy

Thèse de doctorat en Sciences du langage

Sous la direction de François Dolbeau et de Sylvie Mellet.


  • Résumé

    La thèse envisage la traduction latine des textes hagiographiques grecs au Moyen Âge à travers un corpus de 35 textes représentatif des différentes phases de l’histoire des traductions hagiographiques et des différents foyers de traduction en Italie. L’objectif est d’aborder ces traductions d’une manière nouvelle et originale, en étudiant d’un point de vue linguistique le latin utilisé par les traducteurs pour rendre leur modèle grec et les techniques qu’ils ont adoptées pour le traduire, en considérant les traductions non pas une à une, mais d’une manière globale et comparative. La méthode retenue est celle de la linguistique quantitative, qui présente l’avantage de pouvoir examiner un corpus important et de pouvoir comparer les textes entre eux, en mettant en évidence ce qui les caractérise et ce qui les rapproche ou les oppose, tant sur le plan lexical que syntaxique.

  • Titre traduit

    Hagiography and linguistic statistics : study of a Corpus of Medieval Latin Texts translated from greek


  • Résumé

    The thesis considers a corpus of 35 hagiographic texts translated from Greek into Latin in the Middle Ages. This corpus is representative of the different stages in the history of hagiographic translations and of the various centres of translation in Italy. Those translations are to be presented in a new and original way by studying from a linguistic point of view the Latin language used by the translators to render their Greek models and the techniques that were implemented to achieve those translations, considering them not individually but in a global and comparative way. Quantitative linguistics was chosen as a method in order to go through a large corpus and to compare numerous texts, to enlighten their characteristics and their common or opposite features on a lexical as well as a syntactical basis.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (485 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 463-485. Index. Résumés en français et en anglais

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Nice Sophia Antipolis. Service commun de la documentation. Bibliothèque Lettres, Arts, Sciences humaines-Henri Bosco.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : 2008 NICE 2017
  • Bibliothèque : Université Nice Sophia Antipolis. Service commun de la documentation. Bibliothèque Lettres, Arts, Sciences humaines-Henri Bosco.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : 2008 NICE 2017
  • Bibliothèque : Université Nice Sophia Antipolis. Service commun de la documentation. Bibliothèque Lettres, Arts, Sciences humaines-Henri Bosco.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : 2008 NICE 2017 Bis
  • Bibliothèque : Université Nice Sophia Antipolis. Service commun de la documentation. Bibliothèque Lettres, Arts, Sciences humaines-Henri Bosco.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : 2008 NICE 2017 Bis
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.