Lire et traduire "Émile ou de l'éducation" de Jean-Jacques Rousseau

par Eriona Kërtusha-Tartari

Thèse de doctorat en Littérature française et comparée

Sous la direction de Dominique Triaire et de Ali Xhiku.

Soutenue en 2008

à Montpellier 3 en cotutelle avec l'Universiteti i Tiranës .


  • Résumé

    Pour réaliser cette traduction de l’Émile ou de l’éducation il a été nécessaire auparavant d’étudier les apports des précédentes traductions et leur acception dans la littérature albanaise, de réfléchir aux problèmes épistémologiques que souligne l’accueil de l’oeuvre selon les sociétés dans leur temps et leur culture. Toute traduction (à condition de répondre à un minimum de contraintes scientifiques et de compétences) a sa valeur. Notre traduction complète de l’ouvrage s’attache à rendre fidèlement non seulement la pensée de Jean Jacques Rousseau mais aussi son style c’est-à-dire les images et le rythme de son écriture, prenant soin d’expliquer au lecteur français les choix méthodiques de ce travail. Enfin un appareil critique de la traduction ici proposée permettra une étude systématique destinée à comprendre l’oeuvre de Jean Jacques Rousseau et les modalités de sa réception dans l’Albanie du XXIe siècle.

  • Titre traduit

    Readind and translation of "Emile, or on education" of Jean-Jacques Rousseau


  • Résumé

    Preliminary research on preceding flow of translations, reception and their use in Albanian Literature served as a starting phase for accomplishing the translation of ‘Emile, or on Education’. It included reflection on epistemological problems which emphasize the reaction of societies to certain writing works depending on time and culture. Every translation has its own value as long as it fulfills the minimum scientific convention and competence. Our complete translation of the writing work strives not to simply represent the thoughts of Jean Jacques Rousseau but also the writing style which involve images and rhythm, his attention to explain to the French readers the methodological selections of this work. In conclusion, a critic instrument of the proposed translation will allow a systematic approach destined to comprehend the work of Jean Jacques Rousseau and modalities of its reception in 21st Century Albania.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (232, 450 p.)
  • Annexes : Bibliographie p. 133-142 du volume I.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire. Section Lettres.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : TL 2008.MON-90
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.