Ins et Insan : racines ou dérivations?

par Rabah Ali Imekhlef

Thèse de doctorat en Linguistique arabe

Sous la direction de Henri Hugonnard-Roche et de François Déroche.


  • Résumé

    LES PREMIERS OUVRAGES A CONSULTER POUR COMPRENDRE LE SENS DES MOTS INS, ﺇﻧﺲ ET INSÄN, ﺇﻧﺳﺎﻦ SONT LES DICTIONNAIRES DE LANGUE ARABE. MAIS LES DIFFICULTES APPARAISSENT DEJA A LA PREMIERE CONSULTATION DE CES DICTIONNAIRES ; PARCE QUE CHAQUE AUTEUR AVAIT UNE METHODE PROPRE A LUI, POUR ORDONNER, tartîb, LES MOTS DANS SON DICTIONNAIRE. CETTE METHODE DEPENDAIT DES CONCEPTIONS GRAMMATICALES DE CHACUN DES AUTEURS, SUR LA LANGUE ARABE ET SUR LES TERMES A COMPILER. IL FALLAIT DONC COMPRENDRE LA METHODE DE CHACUN, POUR CONNAÏTRE SES CONSIDERATIONS SUR LES MOTS INS ET INSÄN PREMIEREMENT ; PUIS LES RAISONS DE COMPILATION OU DE NON COMPILATION DE CES TERMES DANS SON DICTIONNAIRE. L’ANALYSE A MONTRE QUE LES MOTS INS ET INSÄN NE SE TROUVAIENT PAS DANS CERTAINS DICTIONNAIRES. APRES CETTE QUESTION DE L’ ORDRE , tartîb DES MOTS DANS LES DICTIONNAIRES DE LANGUE ARABE, IL FAUDRAIT VOIR L’ANALYSE GRAMMATICALE DE CES TERMES. CHEZ LES GRAMMAIRIENS QUI ONT TRAITE DE LA QUESTION, J’AI RENCONTRE UNE PROFUSION D’INFORMATIONS A CARACTERE GRAMMATICAL SUR CES DEUX TERMES ; MAIS AUCUNE ANALYSE N’A ABOUTI POUR DETERMINER LE STATUT DE CHACUN DES MOTS S’ILS SONT DES SYNONYMES ; DES RACINES OU DES DERIVEES. ALORS J’AI FORMULE, D’ABORD UNE OBJECTION SUR LA POSITION DES GRAMMAIRIENS QUI FAISAIENT DERIVER LE MOT INSAN A PARTIR DE UNS OU DE INS. PUIS J’AI FAIT MON ANALYSE ET MA PROPOSITION SUR CES TERMES, POUR SAVOIR S’ILS SONT RACINES OU DERIVEES

  • Titre traduit

    Ins and insan: radicals (root) or derivations?


  • Résumé

    THE FIRST REFERENCE BOOKS TO CONSULT AND TO UNDERSTAND THE MEANS OF INS AND INSÄN, ARE THE DICTIONNARIES OF ARAB LANGUAGE. BUT THE FIRST DIFFICULTIES ALREADY FORESHADOW AT THE FIRST CONSULTATION; BECAUSE EACH AUTHOR HAD HIS PROPER METHOD TO ORDER, tartîb THE WORDS IN HIS DICTIONNARY. THIS METHOD DEPENDED ON THE GRAMMATICAL CONCEPTIONS OF EACH ABOUT THE ARAB LANGUAGE AND TH E TERMS TO COMPILE. WE FIRSTLY HAD TO KNOW THE METHOD OF EACH IN ORDER TO UNDERSTAND HIS CONSIDERATIONS FOR THE WORDS INS AND INSAN, THEN THE REASONS OF COMPILATION OR NOT COMPILATION OF THESE WORDS IN HIS DICTIONNARY. THE ANALYSIS SHOWED TOO THAT THE WORDS INS AND INSAN COULDN’T BE FOUND IN SOME DICTIONARIES. AFTER THIS QUESTION OF ORDER, tartîb OF WORDS IN ARAB DICTIONARIES WE SHOULD DO THE GRAMMATICAL ANALYSIS OF THESE TERMS

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (214 f.)
  • Notes : Publication non autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 204-214. Notes bibliogr.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : École pratique des hautes études. Service Commun de la documentation, des bibliothèques et des archives.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : 4 Ms 340
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.