La retraduction : entre fidélité et innovation
Auteur / Autrice : | Raluca Anamaria Vida |
Direction : | Michel Ballard, Rodica Lascu-Pop |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littérature comparée. Traductologie |
Date : | Soutenance en 2008 |
Etablissement(s) : | Artois en cotutelle avec Cluj-napoca, Université de Babeş-Bolyai |
Mots clés
Résumé
Le but de cette thèse est de fournir une analyse complexe de la retraduction basée sur un corpus illustratif trilingue. La retraduction, éminemment littéraire, représente toute version d'un original étranger accomplie alors qu'une traduction existe déjà dans une langue-culture-cible. Postuler le caractère doublement second du retraduire- il est postérieur à la fois à l'original et à la/les (re)traduction(s) qui le précèdent- implique une réévaluation du terme de "traduction" en général, qui désignera alors le transfert interlinguistique unique et/ou premier. Le changement de statut ontologique de la traduction par rapport à la retraduction impose l'élaboration de nouveaux termes-concepts, tels "tradusphère" et "phénomène retraductif" à même de circonscrire la temporalisation intrinsèque à toute démarche retraductive, qui a lieu pour l'original et contre les (re)traductions précédentes. Après une réévaluation du domaine traductologique, théories et histoires y comprises, du point de vue de la retraduction, qui y est souvent présente sans y être pourtant traitée en tant que telle (deuxième chapitre), on continue avec l'analyse du phénomène retraductif réalisée grâce au "complexe analytique en réseau". Basé sur des concepts-clés tels la "cause temporelle" et "l'idéologie traductive", qui représente la manière dont le retraducteur innove par rapport à ses devanciers tout en restant fidèle à l'original, à soi-même, à ses lecteurs ou à une idéologie dominante, il nous aide à saisir le fonctionnement des phénomènes retraductifs roumains et anglais de 'Madame Bovary' de Gustave Flaubert et des poésies de Stéphane Mallarmé