Interprétations de l'imparfait : étude des emplois de l'imparfait en français et de ses traductions en arabe et en anglais

par Marzouga N'siri

Thèse de doctorat en Sciences du langage

Sous la direction de Georges Kleiber.

Soutenue en 2007

à l'Université Marc Bloch (Strasbourg) .

  • Titre traduit

    Interprétations de l'imparfait : a study of the uses of the French "imparafait" tense and its translation into Arabic and English


  • Résumé

    La présente étude s’inscrit dans le cadre d’un intérêt général accordé à l’expression de la temporalité selon une perspective comparative. Elle a pour objet de décrire les différents problèmes que pose la traduction de l’imparfait en arabe et en anglais. Selon ce point de vue, nous proposons une étude qui tient compte non seulement du rôle des différentes catégories verbales (aspect, temps et modalité), mais également du rôle du contexte et des relations discursives, dans l’identification de la valeur de base de l’imparfait. Par cet examen, et à travers l’analyse de la traduction, il ressort que les équivalents de l’imparfait en arabe ou en anglais sont assez variés, mais ne rendent pas toujours compte des effets de sens de ses emplois en discours. Conçu de la sorte, notre travail se veut une contribution à l’étude des valeurs et des emplois de l’imparfait, pour une meilleure compréhension de son sens fondamental.


  • Résumé

    This study is part of a large research interest to the time reference in language from a comparative point of vue. It examines the problems encountered in translating the french “imparfait” tense into arabic and english. This requires a theorical background as well as an analysis of the main uses of this tense in french. Within this perspective, we propose a description based not only on its temporal, aspectuel and modal meanings, but also on some of the discours parametres such as cohesion. By analyzing the different equivalents of the imparfait, we are able to show that the translation of the french “imparfait” tense into english and arabic is possible, but it doesn’t always afford equivalents that express the basic, complex meaning of this tense.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (350 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 330-344. Index

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : TM.500.732,2007
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.