Erasmisme, traductions et traducteurs d'Erasme en Espagne au XVIème siècle

par Hélène Rabaey

Thèse de doctorat en Études ibériques et ibéro-américaines

Sous la direction de Alain Milhou et de Philippe Berger.

Soutenue en 2007

à Rouen .


  • Résumé

    Notre thèse porte sur les traducteurs et la traduction d'Erasme au XVIème siècle en Espagne et s'articule autour de trois axes : un travail sur les quatorze traducteurs connus du Rotterdamois destiné à dresser leur profil biographique et bibliographique ainsi qu'à examiner leurs conceptions et pratiques de la traduction, une réflexion sur l'érasmisme espagnol et la divulgation d'Erasme en Espagne tentant de dégager la spécificité espagnole et, enfin une étude textuelle de toutes les traductions espagnoles réalisées au XVIème siècle. A la suite, dans notre dernier chapitre nous procédons à une synthèse de nos observations : quel Erasme est traduit en Espagne ? Dans quelle mesure sa pensée se trouve-t-altérée et censurée ? Quel rôle jouent les traducteurs dans le processus d'acclimatation et quel Erasme offrent-ils à leurs lecteurs ? Voilà les principales questions auxquelles nous avons tenté de répondre


  • Résumé

    This thesis deals with Erasmus' translators and translations in 16th century Spain and is structured round three main lines. The first is about Erasmus' fourteen known translators and is aimed at drawing up their biographical profile as well as looking into the way they conceive and practise translation ; the second reflects on the Spanish erasmianism and the disclosure of his work in Spain and tries to bring out the Spanish specificity ; and the last one studies all the Spanish translations done in the 16th century. Afterwards, in the last chapter, I have summarized my observations : which Erasmus is tranlated in Spain ? How much has his thought been altered and censored ? Which role do the translators play in the adaptation process and which Erasmus do they offer to the readers ? These are the main questions I have tried to answer

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (580 p., 81-[64] f.)
  • Annexes : Bibliogr. f. 3-31. Index

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Rouen. Service commun de la documentation. Section lettres.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : XE5880/1
  • Bibliothèque : Université de Rouen. Service commun de la documentation. Section lettres.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : XE5880/2

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Casa de Velázquez. Bibliothèque.
  • PEB soumis à condition
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.