The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne traduit dans l’espace culturel de langue française (1850-1979)

par Julie Arsenault Camus

Thèse de doctorat en Etudes du monde anglophone

Sous la direction de Christine Raguet.

Soutenue en 2007

à Paris 3 .


  • Résumé

    Cette étude vise à analyser la façon dont l’illusio puritaine, telle qu’illustrée par Nathaniel Hawthorne dans The Scarlet Letter, est rendue dans les onze traductions en français du roman. L’approche adoptée est celle de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu adaptée à la traduction. Cette approche comporte l’avantage majeur de fournir un cadre théorique qui permet non seulement une analyse externe, mais une analyse interne des conditions dans lesquelles le texte source et les textes cibles ont été produits et d’ainsi réunir l’approche sourcière et l’approche cibliste. L’analyse externe repose sur l’étude des espaces littéraires source et cible et du champ littéraire cible, de l’habitus de l’auteur et des traducteurs, des pratiques des éditeurs ; une étude qui implique des recherches sur le terrain. Quant à l’analyse interne, elle est établie à partir d’une analyse contrastive de chacune des traductions qui vise à définir dans quelle mesure l’illusio puritaine est re-contextualisée et ré-historicisée dans les textes cibles. Cette analyse repose sur le relevé des « tendances déformantes » d’Antoine Berman qui ont été constatées dans les cinquante extraits sélectionnés et qui sont principalement étudiées à partir d’une analyse lexicale. L’analyse des textes est systémique puisqu’elle tient compte des liens entre les différents textes cibles et le texte source ainsi que de ceux qui existent entre les différents textes cibles. Les recherches effectuées dans les domaines de la traductologie et de l’histoire du livre et de l’édition ainsi que la critique littéraire hawthornienne viennent appuyer et compléter l’étude.

  • Titre traduit

    Nathaniel Hawthorne’s The Scarlet Letter translated into the French speaking cultural space (1850-1979)


  • Résumé

    This study aims to analyze the manner in which the puritan illusio, as illustrated by Nathaniel Hawthorne in The Scarlet Letter, is conveyed in the eleven French translations of the novel. The adopted approach is Pierre Bourdieu’s sociological theory adapted to translation. The approach offers the significant advantage of providing a theoretical framework that allows not only an external analysis, but also an internal analysis of the conditions in which the source text and the target texts were produced and therefore combine the source approach with the target approach. The external analysis lies on the study of the source and the target literary spaces as well as the target literary field, the author and the translators’ habitus, the publishers’ practices; a study that involves field work. As for the internal analysis, it is established from a contrastive analysis of each translation that aims to establish the extent to which the puritan illusio is re-contextualized and re-historicized in the target texts. This analysis is based on the list of Antoine Berman’s “deforming tendencies” that were observed in the fifty selected excerpts and that are mainly studied through a lexical analysis. The text analysis is systemic since it takes into account the links between the different target texts and the source text as well as those that exist between the various target texts. Researches carried out in the fields of translation studies and the history of book publishing as well as the critical discourse on Hawthorne support and complete this study.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (661 f.)
  • Annexes : Bibliogr. p.640-661

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 10465
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.