Thèse soutenue

Traduire la poésie à l'université : quelques fondements théoriques et réalisations expérimentales
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Théodorine Nto Amvane-Ekome
Direction : Guy Leclercq
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Traductologie
Date : Soutenance en 2007
Etablissement(s) : Paris 3
Partenaire(s) de recherche : autre partenaire : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris)

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Enseigner à traduire la poésie en classe de langues universitaire en milieu exolingue, constitue le projet de la présente recherche. Traduire suppose un travail qui considère le texte poétique comme porteur de savoir. Ce savoir déborde nécessairement le cadre de la linguistique pour se fondre dans les autres sciences humaines. En se référant à ces hypothèses, la traduction littéraire est considérée comme une opération de création d’une œuvre qui répond aux critères de lisibilités constitutifs de toute littérature. Ce postulat génère deux observations. Les apprenants ont une norme pratique, un savoir-faire en rapport avec une représentation de la norme liée à l’identité de la langue pratiquée. Les modèles d’analyse proposés tendent à privilégier les variables d’exploitation de la langue de l’apprenant. C’est pourquoi, une description des situations d’apprentissage a été envisagée tout comme l’ont été, une étude et une analyse de quelques fondements théoriques qui sous-tendent la pratique de la traduction. L’objectif étant de valider le processus au moyen d’expériences qui rendent compte de la capacité que les apprenants ont ou non de se rendre maîtres de leur apprentissage.