Traduire la poésie à l'université : quelques fondements théoriques et réalisations expérimentales

par Théodorine Nto Amvane-Ekome

Thèse de doctorat en Traductologie

Sous la direction de Guy Leclercq.

Soutenue en 2007

à Paris 3 , en partenariat avec École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris) (autre partenaire) .


  • Résumé

    Enseigner à traduire la poésie en classe de langues universitaire en milieu exolingue, constitue le projet de la présente recherche. Traduire suppose un travail qui considère le texte poétique comme porteur de savoir. Ce savoir déborde nécessairement le cadre de la linguistique pour se fondre dans les autres sciences humaines. En se référant à ces hypothèses, la traduction littéraire est considérée comme une opération de création d’une œuvre qui répond aux critères de lisibilités constitutifs de toute littérature. Ce postulat génère deux observations. Les apprenants ont une norme pratique, un savoir-faire en rapport avec une représentation de la norme liée à l’identité de la langue pratiquée. Les modèles d’analyse proposés tendent à privilégier les variables d’exploitation de la langue de l’apprenant. C’est pourquoi, une description des situations d’apprentissage a été envisagée tout comme l’ont été, une étude et une analyse de quelques fondements théoriques qui sous-tendent la pratique de la traduction. L’objectif étant de valider le processus au moyen d’expériences qui rendent compte de la capacité que les apprenants ont ou non de se rendre maîtres de leur apprentissage.

  • Titre traduit

    Translating poetry at the university : therical foundations and experimental achievements


  • Résumé

    My current research focuses on teaching poetic translation in exolingual university language classes. Translation implies working on poetic texts as vehicle for information. This information necessarily goes beyond the language framework and includes other human sciences. Based on theses hypotheses literary translation is considered as a creative operation which would meet the readability criteria of any type of literature. What we posit calls for two observations: learners accept a pragmatic norm, a specific know-how related to certain representation of norm associated with the identity of the working language. Existing analytical models tend to favour the varying usage condition of learner’s language. With this in mind, theoretical founding principles at the basis of the practice of translation. The objective is to validate the process based on experiences which account for the learner’s ability or inability to feel empowered to dominate their learning experience.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (406 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. p.379-387

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne. Fonds général.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 10215
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.