Thèse soutenue

Constantin Karyotakis traducteur : un médiateur entre cultures
FR
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Alexandra Motsenigou-Kladaki
Direction : Marie-Paule Masson-Vincourt
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Grec moderne
Date : Soutenance en 2007
Etablissement(s) : Montpellier 3

Résumé

FR  |  
EN

L'objectif de ce travail est l'étude des traductions du poète grec Constantin Karyotakis de même que l'étude des influences francophones sur son oeuvre. Présentation du poète et de son oeuvre. La question d'influence est abordée de manière diachronique et synchronique : étude de la question d'influence française en Grèce, et des influences françaises sur l'oeuvre du poète grec en question. Etude des influences potentielles reçues par des poètes traduits, comme par exemple Baudelaire, Verlaine, Laforgue, Moréas et des influences qui trouvent leur source soit dans l'anthologie française "Poètes d'aujourd'hui", soit dans des documents personnels du poète traducteur. Etude de ses traductions, qui sont analysées selon quatre niveaux essentiels : a) Du poit de vue du style, b) Du point de vue linguistique, c) Du point de vue sociolinguistique ou sociolculturel et d) Du point de vue pragmatique. Etudes des problèmes du transfert des réalités culturelles dans la traduction, les thèmes, le fonctionnement des traductions dans la poésie originale du traducteur et de son projet poétique. Vu que la traduction unique ne constitue qu'un but illusoire on s'est proposé de comparer aussi quelques-unes de ces traductions avec celles d'autres traducteurs. Etude et analyse de ces stratégies de traduction et de son identité culturelle en tant que médiateur entre cultures. Cette dernière s'inscrit-elle dans le cadre d'une traduction de type sourcier ou cibliste ?