Thèse soutenue

Traduire "le temps" du français en arabe : approche traductologique
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Samo Saleh
Direction : Christine Durieux
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Traductologie
Date : Soutenance en 2007
Etablissement(s) : Caen

Résumé

FR

Lorqu'il s'agit de deux langues qui n'appartiennent pas à une même famille linguistique en l'occurrence le français (langue romane) et l'arabe (langue sémitique), le passage de l'une des deux langues à l'autre pose un certain nombre de difficultés. Car la confrontation des deux systèmes de langues, fonctionnant de deux manières différentes, devient plus importante. La présente étude vise la traduction du "temps" du français en arabe. Notre objectif à travers cette analyse comparative n'est pas d'aboutir à un correspondant ou un équivalent de chaque temps verbal dans l'autre langue mais d'évaluer l'expression du temps rendu dans les traductions : s'agit-il du temps réel ou du temps linguistique? Le choix de chaque traducteur révèle son raisonnement ainsi que sa conception du temps verbal. L'essentiel en traduction c'est le sens et non la forme. Pourtant cette règle d'or de la théorie interprétative de la traduction n'est pas toujours respectée.