Le biliguisme et les systèmes d'information documentaire en Tunisie

par Khaled Habchi

Thèse de doctorat en Sciences de l'information et de la communication

Sous la direction de Hubert Fondin.

Soutenue en 2007

à Bordeaux 3 .


  • Résumé

    L’impact du bilinguisme arabe-français est perceptible dans la société tunisienne à tous les niveaux, notamment dans les secteurs de l’administration, de la culture et de l’enseignement. Les systèmes d’information documentaire n’échappent pas à cette réalité et subissent, à leur tour, les répercussions de ce bilinguisme. Une revue approfondie de l'environnement documentaire dans lequel évolue les SID tunisiens a montré que celui-ci souffre de défaillances de taille dûes essentiellement au bicéphalisme des systèmes documentaires composés de deux facettes, l’une arabe et l’autre française. Les obstacles identifiés sont en rapport avec les moyens humains, matériels et techniques liés à l’usage des normes et des procédures de description, d’analyse et de gestion. Comme alternative à cette situation, l’étude propose un prototype de SID permettant de contourner les difficultés constatées. Ce prototype, largement inspiré de la normalisation documentaire en vigueur à l’échelle internationale et du progrès des TIC, est articulé autour de trois fonctionnalités majeures à savoir le catalogage, l’indexation et la gestion informatisée de l’information et l’accès à cette information. Le sous système de catalogage proposé repose sur le principe de l’adoption de normes et de formats de catalogage adaptés au contexte bilingue et inspirés des nouveaux principes de catalogage basés sur l’ approche entité-relation FRBR. La fonctionnalité indexation repose sur l’adoption d’instruments internationaux et leur adaptation au contexte national à travers un effort d’arabisation. La gestion informatisée des données documentaire est effectuée au moyen de SIGB multilingues conformes aux normes documentaires et aux standards informatiques. Quant à la fonctionnalité recherche de l’information, elle permet de vaincre les barrières linguistiques à travers des interfaces permettant de formuler la requête dans une langue et d’obtenir l’information dans plusieurs langues

  • Titre traduit

    Bilingualism and library information systems in Tunisia


  • Résumé

    The impact of Arabic-French bilingualism is perceptible in Tunisian society at all levels, particularly in the areas of administration, culture and education. The library information systems (LIS) are no exception to this reality and are influenced by this bilingualism through the composition of the collections and the methods of processing and dissemination of information. A thorough review of the bilingual environment in which the Tunisian LIS have evolved, showed that it suffers from deficiencies in its size due mainly to the two-faceted library systems, the Arabic facet and the French one, with an obvious imbalance in favour of the French side. The identified obstacles are related to the human, material and technical means which are linked to the use of standards and procedures of bilingual information description, analysis and management. As an alternative to this situation, the study proposes a LIS prototype to bypass these difficulties. This prototype, inspired largely from the international library standardisation in practice and the progress of ICT, is built around three major features namely cataloguing, indexing, and automated information management and access. The proposed cataloguing sub-system relies on the principle of the use of standards and MAchine Readable Cataloguing formats adapted to the bilingual context and inspired from the new concepts of cataloguing such as the entity-relationship approach “FRBR”. The indexing feature is grounded on the adoption of international instruments to fit to the national context by the effort of arabisation. The computerized library data management is made through multilingual Library systems in conformity with the library and computer standards. As for the retrieval system functionality, it can overcome language barriers by means of interfaces enabling to formulate the request in one language to obtain information in several languages.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (409 f.)
  • Annexes : Bibliogr. f. [375]-402

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Bordeaux Montaigne. Service Commun de la Documentation. Bibliothèque Universitaire Lettres et Sciences humaines.
  • Non disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.