Mouvements d'une écriture : La poésie "bilangue" de Presque-Songes et Traduit de la nuit, de Jean-Joseph Rabearivelo

par Claire Riffard

Thèse de doctorat en Littératures francophones et comparées

Sous la direction de Xavier Garnier et de Liliane Ramarosoa.

Soutenue en 2006

à Paris 13 .


  • Résumé

    Cette étude tente de comprendre le mouvement de création à l’œuvre dans deux recueils poétiques du poète malgache Jean-Joseph Rabearivelo, Presque-Songes et Traduit de la nuit, qui ont chacun été composés en deux langues : français et malgache. Dans un premier temps, l’analyse convoque le contexte de l’écriture, pour mieux comprendre l’inscription du poète dans ou contre les pratiques poétiques de son temps et son attitude complexe face à ses deux langues d’écriture. Puis dans une deuxième partie sont analysés les documents génétiques (manuscrit des deux recueils, tapuscrit de Presque-Songes, éditions originales) qui permettent de suivre « à la trace » le mouvement de conception d’une poésie originale, puisqu’entièrement écrite en deux langues, dans la conjonction de deux langues. Enfin, dans une troisième partie, l’analyse propose une ébauche de poétique de cette écriture bilingue tout à fait spécifique, que l’on appellera provisoirement « bilangue », et qui se caractérise par sa dynamique de mise en relation de deux langues et de deux univers.

  • Titre traduit

    Movements of a writing : poetry "bilangue" of Presques-Songes et Traduit de la nuit, of Jean-Joseph Rabearivelo


  • Résumé

    This study tries to understand the movement of creation inside two poetic collections of the Malagasy poet Jean-Joseph Rabearivelo, Presque-Songes and Traduit de la nuit, which each one were composed in two languages : French and Malagasy. Initially, the analysis convenes the context of the writing, for better understanding of the inscritpion of the poet in or against the poetic practices of its times and its complex attitude vis-a-vis with its two languages of wtiting. Then, in a second part, are analysed the genetic documents (manuscript of the two collections, tapuscrit of Presque-Songes, original editions) wich make it possible to track the movement of design of this original poetry, entirely written in two languages, in the conjunction of two languages. Lastly, the analysis proposes an oultine of poetic of this completely specific bilingual writing, which one will temporarily call « bilangue », and which is caracterized by its dynamics of relations between two languages and two universes.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (640 f.)
  • Annexes : Bibliogr. f. 631-640

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Paris 13 (Villetaneuse, Seine-Saint-Denis). Bibliothèque universitaire. Section Droit/Lettres.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : TH 2006 064
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.