Étude de parémiologie comparée : la notion d'équivalence et ses applications en français et en arabe

par Safi Alghussein

Thèse de doctorat en Sciences du langage

Sous la direction de Bernard Bosredon.

Soutenue en 2006

à Paris 3 .


  • Résumé

    Dans le cadre de notre thèse, nous exposerons dans un premier temps les différentes approches parémiologiques à savoir l’approche traditionnelle, l’approche sémantique, et l’approche pragmatique etc. Dans un second temps et à partir d’un corpus de proverbes arabes et français, nous montrerons la structuration des énoncés proverbiaux en montrant les points de convergences et de divergences entre les deux langues français et arabe. Dans un dernier temps et suivant en cela l’exemple de chercheurs comme Sevilla et Conenna et en s’appuyant sur un corpus composé de proverbes français et leur équivalents arabes, nous proposerons d’examiner l’équivalence en se demandant quelle en est la nature, quelles en sont les limites, quel éclairage cette équivalence peut apporter au plan linguistique mais aussi au plan culturel étant donnée l’ancrage du dire proverbial dans la société. Puis nous tentons de formaliser des critères d’analyse des proverbes pour établir des équivalences parémiologiques, nous proposerons une analyse de cette équivalence aux différents niveaux sémantique, syntaxique et formel. Nous essayons ensuite d’expliciter cette notion, sa place dans la traduction des proverbes, enfin voir quelle mesure il est possible d’éclairer la réflexion traductologique à la lumière de la réflexion sur les proverbes (la parémiologie).

  • Titre traduit

    Questions of compared paramiology : the notion of equivalence and its implications in French and Arabic


  • Résumé

    We initially expose the various paremiologic approaches, in particular the traditional approach, the semantic approach, and the pragmatic approach. . In a second time and starting from a corpus of Arabic and French proverbs, we show the structuring of the proverbial statements while locating and analysing the points of convergences between the two languages. In a last time and following in that the example of the researchers like Sevilla and Conenna, and while supporting a corpus made up of French proverbs and their Arabic equivalent, we propose to analyse the relation of equivalence by questioning its nature, its limits, the lightning that this relation can bring to the linguistic plan and cultural plan as well being given the anchoring of the proverbial statement in society. Then we try to formalize the criteria of analysis of the proverbs to establish some paremiological equivalences. We propose an analysis of this equivalence on various levels, semiotic, syntactic and formal. We try therefore to formulate this concept and clarify its place in the translation of proverbs, we see finally up to what point it is possible to clarify the translation reflexion by means of the proverbial statement.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (316 f.)
  • Notes : Publication non autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 263-276

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.