Thèse soutenue

Le processus cognitif de la compréhension en interprétation consécutive : acquisition des compétences chez les étudiants de la section japonaise
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Hiromi Ito-Bergerot
Direction : Marianne Lederer
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Traductologie
Date : Soutenance en 2006
Etablissement(s) : Paris 3
Partenaire(s) de recherche : autre partenaire : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris)

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Ayant enregistré durant 2 ans les cours d'interprétation consécutive du japonais en français à l'ESIT, nous analysons, en nous fondant sur la Théorie interprétative de la traduction (TIT), le processus d'acquisition chez nos étudiants des compétences nécessaires pour restituer en français un discours japonais de 5 minutes. Nous examinons également les raisons qui font dire aux interprètes que la compréhension du discours japonais est plus difficile que celle du discours français ou anglais. Dans la première partie de la thèse, nous intégrons dans le modèle de mémoire de la TIT les acquis des recherches cognitives récentes. Dans la seconde partie, nous décrivons les caractéristiques de la langue et du discours japonais, qui ont trait à la difficulté ressentie par les auditeurs du discours japonais. La troisième partie est consacrée à l'analyse du corpus. Nous retraçons le processus d'acquisition par les étudiants des compétences de base : rétention structurée du discours et la prise de notes. Nous examinons les difficultés de gestion des ressources cognitives durant la phase d'apprentissage, et l'acquisition progressive grâce à l'entraînement d'un certain nombre d'automatismes pour réserver des ressources suffisantes à la construction du sens du discours. L'examen des notes bien structurées nous conduit à souligner l'importance de l'anticipation dans la prise de note, et que celle-ci aide la construction du sens. Notre analyse des cours du second semestre, où les étudiantes interprètent des discours réalisés à partir d'un texte écrit, nous amène à souligner deux questions : la nécessité d'avoir des connaissances approfondies du style de discours dans les deux langues, et les difficultés de compréhension du discours comportant des formulations ambiguës. Bien que liées aux questions examinées à la 2ème partie, ces difficultés ne sont pas spécifiques à la langue et au discours japonais, et concernent la formation d'interprète dans toutes les langues.