Peter Handke et la France : réception et traduction

par Elisabeth Schwagerle

Thèse de doctorat en Études germaniques

Sous la direction de Wendelin Schmidt-Dengler et de Gerald Stieg.

Soutenue en 2006

à Paris 3 en cotutelle avec Wien .


  • Résumé

    En France, Peter Handke (*1942), auteur autrichien résidant à Chaville, est l’un des écrivains les plus connus de la littérature germanophone contemporaine. Son œuvre est presque intégralement traduite et publiée. Handke a aussi en France une grande renommée comme cinéaste et scénariste de quelques films de Wim Wenders, réalisateur allemand qui a, en retour, mis en scène des récits de Peter Handke. Cette grande notoriété et reconnaissance, - d’ailleurs très contestées et contradictoires -, de cet écrivain ne s’explique que par un mélange de facteurs différents. En s’appuyant notamment sur la théorie du champ de Pierre Bourdieu, le présent travail se propose d’analyser la réception française de cet écrivain en mettant en relief les thèmes et les arguments dominant dans la presse et en déterminant la position de cet auteur dans le champ littéraire français pendant la période étudiée (1967-2006). L’étude analyse aussi l’influence de la France et de la littérature française sur Peter Handke et sur son œuvre ainsi que le rôle important en tant que médiateur culturel que joue Handke comme traducteur de nombreuses œuvres d’auteurs français (Bove, Char, Ponge, Modiano, Duras, Goldschmidt, Bayen, Genet). L’étude montre les répercussions de ces traductions sur l’œuvre de Peter Handke et les liaisons poétiques entre ses écrits et les œuvres traduites.

  • Titre traduit

    Peter Handke and France : reception and translation


  • Résumé

    In France, the Austrian writer Peter Handke (*1942), who lives in Chaville, outside Paris, counts among the best known contemporary authors of German literature. Almost all of his works have been translated and published here. Handke is also a celebrated film director in France, and is known as the screenwriter for a number of films by the German director Wim Wenders. Wenders for his part adapted some of Handke’s stories for the screen. Handke’s great fame and recognition – always subject to controversy – can only be explained by an array of different factors. By emphasizing Pierre Bourdieu’s Field Theory, this text tries to analyse the writer’s reception in France by highlighting the main subject matters and the most important arguments put forth in the French media over the years. It also tries to determine the author’s place within the French literary field during the years closely studied, 1967-2006. The study also analyses the influence of France and of French literature on Peter Handke and his œuvre, as well as his importance as a cultural mediator and translator of a number of works by French authors (Bove, Char, Ponge, Modiano, Duras, Goldschmidt, Bayen, Genet). The study mirrors the repercussions these translations have had on Handke’s own work, and depicts the poetic liaisons between his own writing and the works he has translated.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (630 p.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. p. 564-630

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 9481
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.