Las metáforas en las locuciones verbales en malgache : sus estructuras y sus equivalentes de traducción en Francés y en Español

par Tahirisoa Ravakiniaina Rakotonanahary Cortés

Thèse de doctorat en Linguistique

Soutenue en 2006

à l'Université de Marne-la-Vallée en cotutelle avec l'Universidad de Alicante .


  • Résumé

    L’étiquetage des expressions figées métaphoriques en malgache, d’après la méthode Lexique-Grammaire (Maurice GROSS) permet de distinguer, dans la 1e partie de la thèse, des constructions figées à base du verbe MANAO - connu jusqu’ici comme un verbe support. Combinant trois modalités: des critères de classification phraséologique parmi les plus récents (RUIZ GURILLO), l’approche cognitive de la métaphore (LAKOFF), et la tendance fonctionnaliste de la Traduction des Écoles allemandes (Christiane NORD), la 2e partie constitue un répertoire d’équivalence trilingue malgache-français-espagnol de plus de 1000 locutions verbales, suivi d’une étude contrastive sémantique trilingue selon les paramètres «Thématique et Lexique ». À part son apport à la confection d’un dictionnaire éléctronique des phrases figées en malgache, cette thèse contribue aux recherches linguistiques ou extralinguistiques véhiculant des valeurs interculturelles

  • Titre traduit

    Metaphors in Malagasy verbal locutions : structures and translation equivalents in French and in Spanish


  • Résumé

    A classification proposed for malagasy metaphorical fixed expressions according to Lexicon- grammar (Maurice GROSS) in the First part of this thesis enables us to perceive fixed syntactic structures around the verb MANAO - which is also considerated as support verb. By using the following three methods: Phraseology abstract filing system by RUIZ GURILLO, a Cognitive approach to Metaphor as reported by LAKOFF, and Functionalism in Translation by Christiane NORD, the trilingual equivalence list (malagasy-french-spanish) containing above 1000 metaphorical verbal locutions is constituted in the Second part. Semantic comparing study is presented later according to the Thematic and Lexical factors. Beyond contributing to the malagasy electronic lexicon of fixed expressions, this thesis forms a part of Translation Research Study in view of Interculturalism

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (504 p.)
  • Annexes : Bibliogr. p. 487-503 (réf.)

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Paris-Est Marne-la-Vallée. Bibliothèque.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : 2006 RAK 0384
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.