Etude des processus linguistiques et des enjeux sémiotiques de la traduction intralinguale : quatre traductions du "Poema de Mío Cid"

par Thomas Faye

Thèse de doctorat en Espagnol

Sous la direction de Anne-Marie Capdeboscq.

Soutenue en 2006

à Limoges , en partenariat avec Université de Limoges. Faculté des lettres et sciences humaines (autre partenaire) .


  • Résumé

    Alors que la réflexion traductologique, traditionnellement et essentiellement empirique, tente de définir la "bonne traduction", le présent travail choisit d'élargir le champ d'analyse traductologique à une perception linguistique de la traduction mais également à sa dimension sémiotique en tant qu'elle est un acte d'écriture, de ré-écriture et de création, et qu'elle s'intègre dans une sémiophère avec laquelle elle entre en intéraction, et par laquelle ou au sein de laquelle elle devient une véritable praxis énonciative. En établissant les concepts de traduction re������gressive et de traduction progressive, qui synthétisent les principales théories du "bien traduire", ainsi que ceux de traduisibilité et de traductibilité, qui ouvrent une réflexion sur le statut du texte (traduit et à traduire), ce travail met en place une série de dialectiques par lesquelles il prétend offrir une analyse de la complexité de la trame textuelle, mise à nue par le retour sur le texte premier que peut susciter et encourager le travail de traduction. Par l'étude des implications du texte sur le public et, à l'inverse, l'influence de l'environnement extratextuel sur la constitution du sens d'un texte, la thèse défendue est celle de la variabilité du degré de traduisibilité du "Poema de Mio Cid" qui, en tant que discours, est voué à la non-réitérabilité ; de cette façon, en esquissant les frontières d'une orthosémiosis, cette étude met en avant l'inefficacité partielle de la langue seule à proposer; fût-ce dans le cadre d'une traduction intralinguale, une traduction satisfaisante d'un discours éminemment façonné par l'ensemble de ses circonstances d'énonciation.


  • Pas de résumé disponible.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (474 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Limoges (Section Lettres et Sciences humaines). Service Commun de la documentation.
  • Non disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université de Limoges (Bibliothèques). Faculté des Lettres et des Sciences humaines.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : 801.54/ FAY

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Casa de Velázquez. Bibliothèque.
  • PEB soumis à condition
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.