Rhetorizität des ‚hohen Stils‘ : die deutschen Übersetzungen der Tragödien Racines im Übergang von der klassizistischen zur romantischen Dramaturgie

par Alexander Nebrig

Thèse de doctorat en Histoire et civilisations

Sous la direction de Hendrik Birus et de Michael Werner.


  • Résumé

    Ce travail comprend l'histoire de la traduction en tant que l'histoire du style dramatique. On n'a pas encore vu la relation entre la tragédie en alexandrin jusqu'à Lessing et le drame en vers blanc vers 1800, parce que la conception des deux types de tragédie était considérée comme de nature différente. Or, dès qu'on comprend les deux formes comme des expressions du style élevé, leur comparaison devient pertinente. Au 18e siècle, la tragédie de style élevé est représentée par Racine. C'est pourquoi les traductions allemandes de ses tragédies constituent la base de la comparaison. Les traductions des tragédies de Racine, qui sont publiées jusqu'en 1770 diffèrent de leurs successeurs à l'époque romantique sur le plan syntagmatique, c'est-à-dire dans l'organistation des éléments linguistiques. La syntaxe n'est plus caractérisée par des phrases complexes, mais par des propositions juxtaposées. L'ordre stricte du schéma du discours est relâché. La nouvelle syntagmatique obéit à une esthétique de l'effet conçue pour le 'drame à lire', mais l'ancienne syntagmatique obéit à celle conçue pour le 'drame de déclamation'.

  • Titre traduit

    La rhétoricité du style élevé : à propos des traductions à l'allemand des tragédies raciniennes allant de l'âge classique jusqu'à l'époque romantique


  • Résumé

    The thesis understands the history of translation as history of style in drama. The relation between the tragedy in alexandrine verse (up to Lessing) and drama in blank verse (circa 1800) has not yet been explored, because of the differing conception of these two types of tragedy. Although if one understands these two forms as expressions of the "elevated style", their comparison becomes pertinent. In the 18th century, tragedy in elevated style is represented by Racine. That's why the German translations of his tragedies constitute the basis of the comparison. The translations of Racinian tragedies wich were published up to 1770 differ from their successors in Romantic period in their syntagmatic organisation, i. E; in organisation of the linguistic elements. The syntax is characterized less by hypotactic than by paratactic phrases. The strict order of the speech is no more necessary. The new syntagmatic order results in an aesthetic conceived for the "drama of declamation".

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (307 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. p.254-307.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : École des hautes études en sciences sociales. Thèses.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : TPE 2006-114
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.