Thèse soutenue

Les problèmes posés par la traduction en arabe du roman de Micher Tournier "Vendredi ou la vie sauvage"

FR
Auteur / Autrice : Magdi Adli Ahmed Ali
Direction : Joëlle Gardes
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique
Date : Soutenance en 2006
Etablissement(s) : Aix-Marseille 1
Partenaire(s) de recherche : autre partenaire : Université de Provence. Faculté des lettres et sciences humaines (1969-2011)

Résumé

FR

La traduction est comme une opération dont le succès est relatif, variable dans les niveaux de la communication qu'elle attend. Comme l'architecture ou la médecine (ou tout autre activité humaine ayant pour objet l'homme) elle est, ou peut être, ou doit être à la fois une science et un art : un art sous-tendu par une science. C'est la linguistique elle-même qui nous enseigne le plus clairement que les opérations de traduction comportent à la fois des problèmes linguistiques et problèmes non linguistiques. Notre travail se consacre essentiellemnt à une approche concrète des problèmes de traduction rencontrée entre le français et l'arabe. En effet, les deux langues ne fonctionnent pas de la même manière. Il existe une grande différence de construction grammaticale et stylistique des deux langues, parce que les langues ne sont pas des calques ayant des mots qui rencontrent les mêmes mots dans l'autre langue et exprime la même vérité déjà mentionnée dans la langue du départ. Des systèmes grammaticaux différents obligent soit à allonger soit à raccourcir des phrases. Quelques phrases peuvent être même complètement transformées à cause de diverses règles de grammaire. En outre, les mots n'ont pas forcément la même surface conceptuelle dans les deux langues. Nous avons esayé de bien étudier les problèmes posés par la traduction en arabe, et trouvé les procédés et les solutions convenables pour rendre avec précision le message de la langue de départ en arabe.