Concepts et images parémiologiques : une étude de linguistique comparée allemand/français/bété

par Jean-Philippe Claver Zouogbo

Thèse de doctorat en Études germaniques

Sous la direction de Gertrud Gréciano et de Annelies Häcki Buhofer.

Soutenue en 2005

à Strasbourg 2 en cotutelle avec Philosophische Fakultät der Universität Basel .


  • Résumé

    Ce travail a pour principal objet d'étude le proverbe, analysé sous ses aspects diachroniques et synchroniques. Cette recherche s'enrichit de plusieurs apports disciplinaires, empruntant aux unes, leurs théories et aux autres, leurs méthodes. Le point de mire demeure, cependant, la linguistique. Car, bien plus que le phénomène culturel à l'universalité attestée, c'est le fait de langue qui est ici mis en évidence avec une focalisation sur ses caractéristiques phraséologiques, ses fonctions pragmasémantiques et sur ses usages classiques ou innovants. Le proverbe est par ailleurs appréhendé à travers une étude comparée de trois langues : l'allemand, langue de départ de la recherche et langue étrangère apprise, le français, langue officielle qui fait office d'interlangue en Côte d'Ivoire et le bété, langue locale, notre langue maternelle. La comparaison entre ces langues d'horizons culturels éloignés, rendue possible par les postulats de la linguistique confrontative, vise à faire ressortir, à partir d'une étude empirique et un corpus de proverbes fondé sur une grille onomasiologique, les ressemblances et les dissemblances entre les concepts et les images parémiologiques de deux langues indoeuropéennes et d'une langue krou de la famille Niger-Kordofan. Pour l'allemand et le français, des sources lexicographiques validées par des informateurs et, pour le bété une enquête de terrain auprès de locuteurs parémiologiquement compétents ont constitué les principaux outils de répertorisation des proverbes.

  • Titre traduit

    Paremiological concepts and images : a study of comparative linguistic German/French/Bété


  • Résumé

    This dissertation focuses on the proverb in a diachronic and synchronic study with a particular emphasis on its phraseological features. For being a cultural phenomenon, the proverb is also one of the most powerful tools of language. My different analyses of the modern uses of this unit show that the proverb is far from being out of season. In its formulation, the topic relates my interest for this anthropological and linguistic object in three different languages in a comparative approach: German, French and Bété. German is the foreign language that I study; French is the official language in my country Ivory Coast (Côte d'Ivoire) and Bété, my mother tongue. My hypothesis is based on two axes: -on the one hand, I ask the question of knowing whether the proverbs of those three languages express the same conceptual contents. -And on the other hand, in the attested case that they have the same paremiological concepts, I show, if the proverbs in those languages use the same cognitive images to illustrate the same conceptual meaning. The comparison is based on both lexicographical and empirical methods. And an onomasiological structure is built with intent to put together different proverbs of the three languages according to their respective conceptual relations. This original corpus allows the semantic and morphological comparisons of the proverbs listed and shows, moreover, results that are not always in accordance with the different hypotheses we defined.

Autre version

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2009 par P. Lang à Bruxelles [etc.], Berlin, Bern

Le proverbe entre langues et cultures : une étude de linguistique confrontative allemand-francais-bété


Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (369 f.-[11 f.])
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. [11] f.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : TM.500.732,2005
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.
Cette thèse a donné lieu à 1 publication .

Consulter en bibliothèque

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2009 par P. Lang à Bruxelles [etc.], Berlin, Bern

Informations

  • Sous le titre : Le proverbe entre langues et cultures : une étude de linguistique confrontative allemand-francais-bété
  • Dans la collection : Etudes contrastives , vol. 10 , 1424-3563
  • Détails : 1 vol. (361 p.)
  • ISBN : 978-3-03911-667-6
  • Annexes : Bibliogr. p. 341-361
La version de soutenance de cette thèse existe aussi sous forme papier.

Où se trouve cette thèse ?

Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.