La traduction des livrets d'opéra au XIXème siècle : Otello de Rossini à Verdi

par Silvia Farina

Thèse de doctorat en Littérature française et comparée

Sous la direction de Jean-Louis Backès.

Soutenue en 2005

à Paris 4 .


  • Résumé

    Cette étude se propose de parcourir l'histoire des traductions des livrets d'opéras au XIXème siècle à travers l'analyse de deux mélodrames significatifs qui ont été composés à deux époques différentes : l'Otello de Rossini (1816) et l'Otello de Verdi (1887). L'analyse comparative menée sur le livret et sur la partition conduit à des découvertes intéressantes sur les rapports existant entre l'original et ses traductions, mais plus largement s'inscrit dans la problématique de la réception du théâtre de Shakespeare, et notamment de l'Otello, en Italie et en France. La composante musicale du mélodrame demande à la traduction du livret des caractéristiques très différentes de celles demandées par la traduction poétique ou littéraire. En effet, chaque langue a ses propres accents, ses règles phonétiques, son rythme et ses traditions métriques ; et il apparaît alors très difficile voir impossible qu'une musique composée pour un texte déterminé puisse s'adapter sans aucune modification à un texte dans une autre langue. Dans le rapport texte/musique les éléments qui entrent en jeu sont nombreux tels la mélodie, le rythme, la métrique, les accents, le sens littérale du texte. Le but de cette analyse est de démontrer comment la méthodologie et les priorités des traducteurs ont changé au cours du XIXème siècle : quels étaient les aspects privilégiés par les traducteurs contemporains de Rossini et ceux privilégiés par les traducteurs de l'époque de Verdi. C'est ainsi que les différences existant entre le début et la fin du siècle témoignent d'une évolution du contexte esthétique et culturelle et par conséquence une différente réception de l'œuvre d'art.

  • Titre traduit

    ˜The œtranslation of opera librettos in the 19th century : "Otello" from Rossini to Verdi


  • Résumé

    The aim of this study is to review the history of opera librettos translation during the Nineteenth Century through the analysis of two representative operas that were composed in two different periods: "Otello" by Rossini (1816) and "Otello" by Verdi (1887). The comparative analysis, conducted on the libretto and on the score, provides some interesting findings as related to the relationship between the original work and its translations. This analysis, therefore, is strictly related to the wider context of the reception of Shakespearean theatre, and of “Othello” in particular, in Italy and France. As far as the libretto translation is concerned, the musical component of music drama requires characteristics very different from those requested by poetry or narrative translation. This because each language has its own stress and intonation patterns, together with phonetic rules, rhythm, and metrical characteristics and traditions. Then, it is almost impossible that a music, which was composed for a particular text, could fit, with no adaptive modifications, to a text in another language. In the relationship music/text, several interlinked components are involved, such as: melody, rhyme, metrics, prosody, text literal meaning. The aim of this analysis is to demonstrate how methodology and priorities have changed during Nineteenth Century: which were the different aspects privileged by the translators of Rossini time and by those of Verdi time. Differences between the beginning and the end of the century, of course, witness an always evolving aesthetical and cultural context, and, therefore, different reception attitudes.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (780 p.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : 186 références bibliographiques

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Paris-Sorbonne Paris 4. Service commun de la documentation. Bibliothèque Serpente.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : BUT 6098/1-2

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 8247
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.