"Ce hideux chef-d'oeuvre" : lectures, traductions, illustrations des Liaisons dangereuses : France, Allemagne, Angleterre (1860-1914)

par Marie-Luce Colatrella

Thèse de doctorat en Littérature comparée

Sous la direction de Michel Delon.

Soutenue en 2005

à Paris 4 .


  • Résumé

    Les Liaisons dangereuses, " ce hideux chef-d'oeuvre ", ont été redécouvertes, critiquées, traduites, réécrites, abondamment illustrées dans les années 1880-1914, notamment par les décadents et les symbolistes. Comment expliquer l'enthousiasme suscité chez ces adversaires du naturalisme pour un ouvrage jugé réaliste et rationnel ? Si les français et une partie des lecteurs germaniques ont interprété un temps le roman comme un brûlot révolutionnaire, les anglais y ont perçu un pamphlet pour la liberté des moeurs. L'art de Laclos, intrigue graduée, polyphonie, maîtrise de l'implicite, rendu de l'intériorité, ont éveillé l'intérêt des écrivains qui cherchaient une voie nouvelle, en dehors de l'idéalisme et du naturalisme. Laclos a notamment inspiré les romanciers " féministes ". En s'efforçant de rendre la subtilité du style des Liaisons, les traducteurs ont révélé à leur insu une conception de la société française, marquée par le raffinement, mais entachée de cruauté et d'hypocrisie. Quant aux illustrations nouvellement créées, compromis entre les exigences éditoriales et le goût des artistes, elles témoignent d'un renouveau de l'allégorie, et de l'importance des images dans la transmission d'un mythe littéraire.

  • Titre traduit

    "This hideous masterpiece": interpretations, translations, illustrations of the Liaisons dangereuses: France, Germany, England (1860-1914)


  • Résumé

    The Liaisons Dangereuses – “the hideous masterpiece” – was re-discovered, criticised, translated, re-written and profusely illustrated between 1880 and 1914, particularly by the Decadents and the Symbolists. How to explain the enthusiasm generated among the opponents of Naturalism for a novel held as realistic and rational? If the French and a part of the German readers considered it, for some time as a trigger for the French Revolution, the English read it as a pamphlet for sexual tolerance. Laclos's art - graduated plot, polyphony, mastered implicit, revealed interiority - aroused the interest of writers who wanted to open new vistas away from Idealism and Naturalism. Laclos also inspired the so called “feminist” novelists. Translators, while trying to preserve the subtleties of the style of the Liaisons, yet revealed their own perception of the French society, marked by refinement, and scarred by cruelty and hypocrisy. As for the latest illustrations – a compromise between publication constraints and artistic tastes – they show some revival of Allegory and the emphasis given to pectoral approaches for the transmission of a literary myth.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (651 p.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : 730 références bibliographiques

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Paris-Sorbonne Paris 4. Service commun de la documentation. Bibliothèque Serpente.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : BUT 6143/1-2

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 8034
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.