Thèse soutenue

Les poètes hongrois du début de XXe siècle, traducteurs des symbolistes français : esquisse d'une théorie de la traduction
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Ildikó Józan
Direction : Stéphane MichaudMihály Szegedy-Maszák
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Littérature générale et comparée
Date : Soutenance en 2005
Etablissement(s) : Paris 3 en cotutelle avec Eötvös Loránd tudományegyetem (Budapest)
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Littérature française et comparée (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Equipe de recherche : Centre d'études et de recherches comparatistes (Paris)
autre partenaire : Université de la Sorbonne nouvelle. UFR Littérature générale et comparée (Paris)

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Au début du XXe siècle, la traduction des poésies française et étrangère joue un rôle considérable dans l'établissement de la littérature hongroise moderne. Grâce aux auteurs de la revue Nyugat (Mihály Babits, Dezső Kosztolányi, Árpád Tóth, Lőrinc Szabó) cette période produira une théorie de la traduction qui donne ses cadres conceptuels au discours hongrois du XXe siècle sur la traduction. Centrée sur les aspects de la fidélité et de l'équivalence entre original et traduction, elle donne naissance à une tradition d'écriture aussi bien que de lecture. Notre objectif était de revisiter ce discours du point de vue historique et du point de vue théorique. En esquissant l'histoire de la théorie traductive hongroise, nous avons montré les antécédents théoriques de ce discours, mais aussi le fait qu'il existe dans cette histoire une autre tradition que celle de la fidélité. À la recherche d'un cadre conceptuel moderne pour le discours sur la traduction, nous avons intégré les théories de l'intertextualité et celles de la fictionnalité dans nos analyses des traductions de Baudelaire du poète hongrois Endre Ady.