Les poètes hongrois du début de XXe siècle, traducteurs des symbolistes français : esquisse d'une théorie de la traduction

par Ildikó Józan

Thèse de doctorat en Littérature générale et comparée

Sous la direction de Stéphane Michaud et de Mihály Szegedy-Maszák.

Soutenue en 2005

à Paris 3 en cotutelle avec Budapest, Eo͏̈tvo͏̈s Loránd tudományegyetem .


  • Résumé

    Au début du XXe siècle, la traduction des poésies française et étrangère joue un rôle considérable dans l'établissement de la littérature hongroise moderne. Grâce aux auteurs de la revue Nyugat (Mihály Babits, Dezső Kosztolányi, Árpád Tóth, Lőrinc Szabó) cette période produira une théorie de la traduction qui donne ses cadres conceptuels au discours hongrois du XXe siècle sur la traduction. Centrée sur les aspects de la fidélité et de l'équivalence entre original et traduction, elle donne naissance à une tradition d'écriture aussi bien que de lecture. Notre objectif était de revisiter ce discours du point de vue historique et du point de vue théorique. En esquissant l'histoire de la théorie traductive hongroise, nous avons montré les antécédents théoriques de ce discours, mais aussi le fait qu'il existe dans cette histoire une autre tradition que celle de la fidélité. À la recherche d'un cadre conceptuel moderne pour le discours sur la traduction, nous avons intégré les théories de l'intertextualité et celles de la fictionnalité dans nos analyses des traductions de Baudelaire du poète hongrois Endre Ady.

  • Titre traduit

    The translation of French symbolist poetry in Hungarian literature of the beginning of the 20th century : translation theoretical outline


  • Résumé

    In the beginning of the 20th century the translation of foreign (western) literature played an important role in the modernisation of Hungarian literature. The renewal of Hungarian literature and the formation of modernist poetry occours in the works and translations of Mihály Babits, Dezső Kosztolányi, Árpád Tóth and Lőrinc Szabó, who are important translators and authors of the review Nyugat (The West). Following their translations and theory of it, literary historians of the second part of the 20th century emphasized two categories, namely fidelity and equivalence when studying translation as creative method, or interpreting and reading translated texts. The main focus of my research is to examine this translation interpretative discourse historically and theoretically. I examined thoroughly to what extent followed the translation theoretical thinking of Nyugat the tradition of earlier periods. Looking for new theoretical frames for translation interpretation, I studied the possible role of intertextuality and the fiction theories in the interpretation of translated texts. I applied and challenged my theoretical claims in interpreting Endre Ady's translations of the poems of Baudelaire.

Autre version

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2009 par Presses Sorbonne Nouvelle à Paris

Baudelaire traduit par les poètes hongrois : vers une théorie de la traduction


Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (381 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 323-339. Index

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 8438
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.
Cette thèse a donné lieu à 1 publication .

Consulter en bibliothèque

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2009 par Presses Sorbonne Nouvelle à Paris

Informations

  • Sous le titre : Baudelaire traduit par les poètes hongrois : vers une théorie de la traduction
  • Dans la collection : Page ouverte
  • Détails : 1 vol. (322 p.)
  • ISBN : 978-2-87854-464-0
  • Annexes : Bibliogr. p. 301-313. Index
La version de soutenance de cette thèse existe aussi sous forme papier.

Où se trouve cette thèse ?

Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.