Thèse soutenue

Les jardins idiomatiques de Babel : la traduction au révélateur des aspects idiomatiques du langage

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Carine Marret
Direction : Jean-Philippe Dalbera
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance en 2005
Etablissement(s) : Nice

Résumé

FR  |  
EN

Cette recherche se présente comme une contribution à la réflexion sur la traduction. L’étude des locutions idiomatiques et des jeux de mots nous a permis de démontrer que la traduction passe par une reformulation qui implique une remotivation du signe. Le traducteur, ici contraint de traduire l’intraduisible, doit reconstruire le lien qui unit le signifié au signifiant (sans pour autant que ceux-ci dans la langue cible soient identiques à ceux de la langue source) afin de rendre compte du rapport du locuteur à sa représentation du monde mise en lumière dans l’énoncé de départ. Le corpus n’est pas étudié comme une liste inerte mais dans un contexte très fortement paramétré : celui des bulles accompagnant une très célèbre bande dessinée, Peanuts, dans ses versions américaine, française et italienne. La taille des bulles oblige les traducteurs à être concis et leur évite de tomber dans le piège de l’explicitation. Il ne s’agit donc pas de rendre des formes ou des idées, mais des signes, et ainsi de transmettre ce qui peut se définir comme « l’alludé » (ce à quoi il est fait allusion), en engageant une démarche de déconstruction avant d’effectuer la transposition. C’est précisément l’alludé qui permettra de parler du même monde, mais d’un monde réinventé à travers les différents moyens d’expression (langage ou traduction), nous éclairant ainsi sur le processus général d’élaboration du lexique dans ses diverses phases : motivation, convention et arbitraire.