Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues : étude d'un domaine de spécialité : volcanologie

par Amélie Josselin-Leray

Thèse de doctorat en Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction

Sous la direction de Philippe Thoiron.

Soutenue en 2005

à Lyon 2 .


  • Résumé

    La thèse a pour objectif d'améliorer le traitement des termes, c'est-à-dire des mots appartenant aux langues de spécialités, dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues usuels. Pour cela, elle dresse d'abord un historique — dans la tradition lexicographique francophone et anglophone — de l'inclusion des termes dans les dictionnaires généraux, et dresse le bilan des constats établis par divers lexicographes et métalexicographes quant au traitement macrostructurel et microstructurel des termes. Ayant par ce biais justifié la raison d'être (ou la place) de ce type d'unité lexicale dans ce type de dictionnaire, elle expose le point de vue des utilisateurs sur ce sujet. Une enquête a ainsi été menée auprès de trois catégories d'utilisateurs susceptibles de s'intéresser aux termes dans le dictionnaire général : les scientifiques, les langagiers et le grand public, afin de déterminer s'ils souhaitent voir figurer des termes dans les dictionnaires généraux, quelles informations concernant ces termes ils utilisent, et, enfin, quel est leur degré de satisfaction concernant différents aspects (richesse de la nomenclature, exactitude scientifique des définitions, précision du marquage, etc. ). Les résultats fournis par 647 sondages, dont la méthodologie de constitution est préalablement expliquée, sont ensuite détaillés. La thèse analyse également les choix éditoriaux relatifs au traitement d'une terminologie en particulier (celle de la volcanologie) dans divers types de dictionnaires généraux (dictionnaires unilingues français, dictionnaires unilingues anglais, dictionnaires bilingues anglais-français). Cette analyse se fait à la lumière des données d'un corpus comparable et d'un corpus traduit de vulgarisation de la volcanologie, corpus dont la construction est décrite au préalable. La thèse finit par montrer quel rôle joue l'inclusion des termes dans les dictionnaires généraux dans le processus global du rapport à la connaissance.

  • Titre traduit

    Presence and treatment of terms in general monolingual and bilingual dictionaries : a case study in volcanology


  • Pas de résumé disponible.


  • Résumé

    The main objective of the thesis is to improve the treatment of terms (i. E. Words belonging to special fields) in general monolingual and bilingual dictionaries. To reach that goal, the thesis first examines the literature written on that topic by metalexicographers, and the guidelines on the inclusion of terms written by lexicographers. The review of the literature seems to justify why terms are included in general dictionaries from the point of view of lexicographers and metalexicographers. Metalexicographers also assess the treatment of terms as far as the macrostructure and microstructure of the dictionaries are concerned. However, one point of view is missing : that of the user. Thus, a survey was designed and sent to the three categories of users who are most likely to look up terms in a general dictionary : first, scientists; second, langue specialists; three, the general public. The aim was to determine whether they wish to have terms included in their dictionaries, what type of information about terms they look up, and, finally, whether they are satisfied with various aspects of the treatment (such as the total number of terms included, the scientific accuracy of the definitions, the use and number of field labels, etc. ). The results provided by the 647 surveys collected are thoroughly detailed, after the methodology concerning the designing process of the survey has been described. The thesis also analyses the treatment of the vocabulary of one field in particular (volcanology) in several dictionaries (monolingual French dictionaries, monolingual English dictionaries, bilingual English-French dictionaries). The analysis relies on the data provided by two corpora: a comparable corpus, and a translation corpus, both dealing with popular science texts related to volcanology. The corpus-building process is also described step by step. The thesis ends with an explanation about the role of terms in the more general process of knowledge-building.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (579, 301 p.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. p. 539-572

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Lumière (Bron). Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire.
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.