Mots, mets, mémoires : le traitement des spécificités culturelles en lexicologie bilingue

par Bernadette Nozarian

Thèse de doctorat en Hongrois

Sous la direction de Michel Mevlut Bozdemir.

Soutenue en 2005

à Paris, INALCO .


  • Résumé

    Le traitement des spécificités culturelles en lexicologie bilingue s'appuie sur une réflexion approfondie sur la langue, la culture, la recherche d'équivalence, les contacts culturels. Nous avons appuyé notre réflexion sur les travaux des philosophes allemands des Lumières, D'anthropologues linguistes américains, du sociologue N. Elias. Nous avons ensuite abordé les questions plus pratiques liées à la lexicologie bilingue et tenté, par une réflexion générale, de dégager des héritages, de ces travaux commentés, et des perspectives applicables à la lexicologie bilingue spécialisée. Notre axe de recherche est la lexicologie gastronomique bilingue hongrois – français, mais nous souhaitons présenter une réflexion générale, qui même si elle est articulée autour de la gastronomie et des dictionnaires gastronomique bilingue, pourrait s'appliquer à n'importe quel couple de langues en contact.

  • Titre traduit

    Words, dishes, memories : the treatment of cultural particularities in bilingual lexicology


  • Résumé

    The treatment of cultural particularities in bilingual lexicology necessitates a thorough investigation of the language, culture, establishment of equivalent terms, cultural contacts. This research includes an analysis of the works of the German philosophers of the Age of enlightenment, American linguistic anthropologists, the sociologist N. Elias. It then treats more practical aspects of bilingual lexicology and attempts, by a general reflection based on commentaries of the above works, to bring to light cultural heritages and perspectives applicable to specialised bilingual lexicology. Although the angle chosen for this research is Hungarian-French bilingual gastronomical lexicology, based on gastronomy and Hungarian-French bilingual culinary dictionaries, the intention is to present a general analysis, which could apply to any two compared languages.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (411 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 387- 404

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (Paris).
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : TH.252
  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (Paris).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : TH.C.252
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.