Étude sur les traductions en chinois des poèmes de Eugenio Montale (1896-1981)
Auteur / Autrice : | Barbara Leonesi |
Direction : | Viviane Alleton |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du langage |
Date : | Soutenance en 2005 |
Etablissement(s) : | Paris, EHESS |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
A partir de l'analyse des traductions en chinois des poèmes d'Eugenio Montale, on a repéré des séries récurrentes de problèmes. En premier, les difficultés liées aux différences de structures des langues : problèmes d'analyse syntaxique du texte original et d'interprétation des mots polysémiques, difficultés engendrées par les temps et modes verbaux, enfin la question du sujet et celle des connecteurs indéterminés. Deuxièmement, sur le plan littéraire, on a analysé la manière dont les traducteurs ont négocié les écarts culturels et ont rendu compte de contextes étrangers. Troisièmement, on a examiné les traits spécifiques des poèmes de Montale : procédé de la détermination postposée, ton ironique, et jeu sur les registres. Cette étude est illustrée par l'analyse comparée des traductions de quatre poèmes : Corno inglese, Meriggiare pallido e assorto. . . , La casa dei doganieri et Dora Markus. Il s'agit d'un échantillon du travail effectué sur l'ensemble des poèmes traduits.