Problèmes liés à la traduction des récits populaires du Devon

par Franck Barbin

Thèse de doctorat en Traductologie

Sous la direction de Christine Durieux.

Soutenue en 2005

à Caen .


  • Résumé

    Nous souhaitons proposer une nouvelle approche qui tienne compte de l'oralite a l'ecrit, dans le paradigme de la theorie interpretative et adaptative de la traduction. En prenant comme corpus les recits populaires du devon, nous considerons le traducteur comme un nouveau conteur, qui doit vehiculer au lecteur la meme emotion que celle ressentie par le public d'origine. Le traducteur-conteur doit toutefois veiller a la coherence et a la cohesion des recits traduits. Il convient donc de determiner, grace a une analyse structurale, les invariants et les variants des recits. Cette etape permet de degager la part traditionnelle, a conserver, et la part d'invention, a adapter. Cela nous a conduit a etudier la notion de figement, phase indispensable, puisque nous fondons notre traduction sur toutes les versions collectees d'un meme recit afin d'aboutir a une nouvelle version, representative mais non archetypale. Ce qui prime, c'est l'effet produit par le nouveau recit sur le lecteur etranger.

  • Titre traduit

    Translating Devon folktales : an interpretative and adaptative approach


  • Pas de résumé disponible.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (556 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 461-505. Annexes.

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Caen Normandie. Bibliothèque Pierre Sineux (Droit-Lettres).
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : THESE CAEN L 2005 BARBIN A
  • Bibliothèque : Université de Caen Normandie. Bibliothèque Pierre Sineux (Droit-Lettres).
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : THESE CAEN L 2005 BARBIN B
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.