Bilinguisme et traduction : impact croisé : le cas du Maroc

par Mohammed El Quessar

Thèse de doctorat en Littératures, cultures et sciences sociales

Sous la direction de Christine Durieux.

Soutenue en 2005

à Caen .

  • Titre traduit

    Bilingualism and translation : crossed impact : the case of Morrocco


  • Pas de résumé disponible.


  • Résumé

    La recherche étudie le lien entre le Bilinguisme et la Traduction. La description et le traitement de la compétence communicative du traducteur mènent à la détermination de la typologie du bilinguisme du traducteur. Tenant compte des problèmes d'irréductibilité linguistique et culturelle, la recherche révèle la nécessité d'une solide compétence interprétative et d'une compétence rédactionnelle typique pour réussir la traduction. De là elle montre les particularités du bilinguisme du traducteur. Les études psycholinguistiques, qui inscrivent la production langagière dans un cadre cognitif, étaient utiles à cet égard. Elles nous ont montré que la compréhension en langue étrangère peut équivaloir à celle en langue maternelle. Mais la production écrite est plus aisée dans celle-ci : la traduction dans la langue maternelle est plus performante. Le traducteur n'est pas équilibré dans ses compétences. Il n'est pas forcément un bilingue parfait. Son bilinguisme est de nature réceptrice. Par ailleurs, c'est dans le sillage de la différence entre l'oral et l'écrit qu'a été confirmée la démarcation entre être bilingue et être traducteur. Refusant l'idée selon laquelle la traduction est principalement question de vocation, la recherche prescrit un mode de formation qui joint à la créativité l'expressivité. La recherche s'est intéressée aussi au rôle que peut jouer la traduction dans le développement du bilinguisme, individuel et scolaire. D'abord, elle a cherché à attribuer à la traduction une place dans les politiques linguistiques des pays multilingues. Ensuite, elle s'est efforcée de montrer comment la traduction pédagogique et la paraphrase peuvent-elles contribuer au renforcement de la compétence communicative des apprenants

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (325 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 326-332

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Caen Normandie. Bibliothèque universitaire Droit-Lettres.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : THESE CAEN L 2005 EL QUESSAR A
  • Bibliothèque : Université de Caen Normandie. Bibliothèque universitaire Droit-Lettres.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : THESE CAEN L 2005 EL QUESSAR B
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.