La traduction poétique du français en arabe à partir d'Une saison en enfer d'Arthur Rimbaud

par Ziad Sawalmeh-Khalil

Thèse de doctorat en Arabe

Sous la direction de Jean-Patrick Guillaume.

Soutenue en 2004

à Paris 3 .


  • Résumé

    L'oeuvre de Rimbaud a été traduite plusieurs fois en arabe sans que les différents obstacles posés à sa traduction ne soient totalement résous. Notre projet était d'étudier ces traductions afin de déterminer les problèmes liés à ce texte extrêmement riche de la littérature française et de proposer des solutions en essayant de faire le minimum de pertes. Nous avons proposé une traduction de l'Alchimie du verbe, le plus long poème d'Une Saison en enfer qui concentre, à notre sens, la plupart de ces problèmes inhérents à l'oeuvre rimbaldienne, et ce en adoptant une démarche interprétative qui puise dans les exégèses de l'oeuvre. Cette traduction sera suivie par un commentaire sur les difficultés rencontrées et ce qui s'offre comme possibilités au niveau de la langue et la culture arabes.

  • Titre traduit

    Poetic translation from French into Arabic : A season in hell by Arthur Rimbaud


  • Résumé

    In this research, we tried to analyse the difficulties that face the translator of poetry and the solutions that could be found in order to satisfy the multiple needs of the poem. The output of the translation should be a literay version that possesses a capacity to communicate the whole aesthétic or didactic nature of the original. In order to achieve such a goal, the translator should study the work that he deals with in order to interpret it in a way that preserves the aesthetic message of the original. Rimbaud has been translated many times in Arabic without succeeding to reach the spirit of a the poet. We tried to put ourselves in an experience similar to that of the translator of Rimbaud through proposing a translation of one his poems includeed in his masterpiece, A Season in Hell, The Alchemy of the word, from which we have discussed the difficulties encountered and the possibilities offered by the target culture while translating the poetry of Rimbaud and its several particularities from French into Arabic.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (317 f.)
  • Notes : Publication non autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 313-317

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Disponible pour le PEB
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.